翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    同步口譯訓練對於工作記憶之影響
    (2025) 周子翔; Chou, Tz-Shiang
    本研究探討受過同步口譯訓練之翻譯所學生之工作記憶(working memory)表現以及策略,與其他尚未受過同步口譯訓練之學生是否有差異。研究受試者為30位就讀於台灣翻譯研究所之學生,其中修習至少兩學期同步口譯課程的學生為實驗組,其餘為控制組。每位學生進行約十五分鐘的英文聽力廣度測驗 (Listening Span Task),考驗同時分辨句義以及記憶單字之多工處理能力。測驗後由研究人員訪談受試者,以了解測驗時的策略以及決策過程。訪談內容後續經由研究人員分析,且依據巴德利工作記憶模型 (Baddeley's Model of Working Memory)提出之從屬系統(slave systems)進行受試者策略之分類。研究結果顯示,受過同步口譯訓練之學生之聽力廣度測驗成績,相較於控制組有顯著優勢。通過中英會議口譯聯合專業考試的五位受試者,有四位之聽力廣度測驗分數位於PR75以上,顯現出專業口譯員較能有效率運用工作記憶。訪談內容顯示,受試者並不會因為受過同步口譯訓練,就特別偏好使用語音或視覺化之記憶策略。然而,實驗組的同學於訪談中較常提到自身於測驗時有意識的進行氣力分配,於自身口譯經驗相互呼應。此研究以認知心理學的角度探討同步口譯訓練之於實務面以外的效益,可提供口譯員或口譯教師作為教學或研究參考。
  • Item
    語速準備對高語速下口譯表現之影響
    (2025) 申學韜; Shen, Hsieh-Tao
    本研究旨在探討在會議準備階段引入快速語速素材對學生口譯員表現的影響。過往研究多次指出,快速語速可能對口譯員造成負面影響,例如導致口譯表現下降以及帶來壓力。因此,本研究從會議準備的角度切入,採用混合式研究方法,分析語速準備在英進中同步口譯中的成效。本研究共招募12位台灣翻譯研究所口譯組的學生參與,並分為兩組:實驗組以高於最終任務的快速語速進行準備,對照組則以與最終任務相同的語速進行準備。每段口譯完成後,進行回溯性訪談,了解受試者採用的應對策略、對語速快慢的感知及其所帶來的難度進行自我評估,進一步探討語速準備的效果。量化分析結果顯示,實驗組與對照組在準備過後的表現均有所提升,但實驗組在準確度與整體表現顯著高於對照組。此外,對照組在三項口譯指標(準確度、表達、以及兩者加總得出的整體表現)中的前後任務差異均未達到統計上的顯著效果。量化分析進一步探討了受試者在速度準備後對語速和任務難度的感知變化。結果顯示:第一,實驗組認為最終任務的難度低於對照組;第二,對照組在準備過後的語速及其難度感知並未產生顯著變化。質性分析則進一步表明,語速準備對口譯表現及心理層面均具有正面影響,並進而促使策略選擇的改變。本研究期望通過結果拓展會議準備的範疇,幫助學生口譯員更有效地應對快速講者。
  • Item
    臺灣中西語會議同步口譯發展初探
    (2025) 馮丞云; Feng, Cheng-Yun
    本研究探討臺灣中文-西班牙文同步口譯的發展歷程,此語言組合長期遭我國翻譯教育體系與制度性語言規劃的忽視。相較於中英語組早已建構出完善的培訓與制度支持,中西語組口譯長期缺乏正規養成途徑與歷史紀錄。研究者以自身實務經驗為出發,嘗試重建中西語口譯場域的發展脈絡,並揭示譯者在市場較小的語組所面臨的制度性挑戰。本研究採口述歷史方法,透過一位資深口譯員的深度訪談,結合相關文獻與訪談資料進行分析。研究結果指出,中西語同步口譯發展可分為三個世代:第一代譯者多仰賴廣播經驗、無正規訓練即投入實務;第二代開始導入協作模式與基本術語準備;第三代則結合教育與政策參與,逐步形成跨領域專業實踐。本研究有助於理解中西語組譯者如何在制度空白中建立專業認同,並提出短中長期之教育與政策建議,以強化中西語譯者之養成與永續發展。
  • Item
    視聽落差對學生口譯員的影響:以自動語音辨識輔助之同步口譯英譯中為例
    (2024) 游兆賢; Yu, Chao-Hsien
    本研究採用混合式研究方法,探討自動語音辨識(ASR)輔助同步口譯中,錯誤字幕對學生口譯員表現之影響。研究受試者為 14 位就讀於台灣翻譯研究所之口譯學生。每位受試者進行兩段同步口譯英譯中,過程中皆輔以 ASR 字幕,但其中一段字幕內容正確無誤,另一段則包含錯誤字幕。每段演講中設有十個檢查點,作為口譯表現評分依據,進行量性分析。每完成一段同步口譯後,隨即進行刺激回憶訪談,探討受試者譯文中因錯誤字幕而產生的誤譯,以及受試者與 ASR 字幕的互動關係。受試者訪談內容經由歸納式編碼分析,探討其因錯誤字幕而誤譯之背後原因,包含策略決策及 Colavita 視覺主導效應等因素。研究結果顯示,錯誤字幕對學生口譯員之口譯表現產生負面影響,導致誤譯頻率增加。訪談資料則進一步揭示,受試者因錯誤字幕而誤譯之原因並非單一因素,而是策略決策及 Colavita 視覺主導效應交互作用的結果。此研究結果對口譯員及口譯教師皆具有實務價值,可作為 ASR 輔助同步口譯之應用及教學參考。
  • Item
    英譯中有稿同步口譯準備策略分析
    (2021) 賈喬安; Chia, Ciao-An
    本研究旨在探究專家與新手有稿同步口譯英譯中的準備方式,以及準備策略是否影響到口譯產出。本研究受試者包含6位專家及10位學生口譯員,專家的工作年資為4年至11年,學生口譯員則為通過台大、師大、輔大三校聯合資格考的翻譯研究所口譯組學生。研究採實驗觀察法及訪談法。每位受試者有15分鐘準備講稿,在此期間以Windows Xbox之電腦螢幕錄製程式紀錄受試者在研究者提供的電腦上的查詢過程,研究者也會觀察受試者的準備方式。口譯實驗為15分鐘,接著為訪談15分鐘。口譯產出評分標準採取財團法人語言訓練中心的中英文翻譯能力檢定評分標準,評分項目分為正確性與表達流暢度。評審為一位年資7.5年的專家口譯員,且此位專家非實際參與實驗之專家。研究發現口譯員在實驗中的準備方式包括:評估情況、理解、寫關鍵字、畫重點、查字、斷句。專家受試者在訪談中提到工作中曾使用的其他有稿同步準備方式則包括:視譯及筆譯。研究並未發現準備方式和產出結果有直接的關聯,即使使用相同策略的口譯員產出表現可能不同,而口譯表現仍與經驗及本身能力有關。根據研究觀察及訪談,在時間限制下,評估情況、理解、寫關鍵字、畫重點為較優先採用的方式,視譯及筆譯則是訪談中提到工作經驗中,為重要性極高的演講且時間充裕時會採用的準備策略。