翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    學生口譯員對 ChatGPT 輔助遠距英進中逐步口譯之感知
    (2024) 劉子瑞; Liu, Zi-Rui
    本實徵研究旨在探討學生口譯員對 ChatGPT 輔助遠距英進中逐步口譯的感知。三十三位實驗參與者來自全臺六所翻譯所,遠端在 Google Meet 上觀看模擬影片並進行逐步口譯。影片模擬結合自動語音辨識(Voice Control for ChatGPT)和機器翻譯(ChatGPT)所進行的逐步口譯。實驗結合問卷和訪談,量性和質性分析可從幾個面向來看。首先,參與者對於六項使用者經驗分數有正面感知,即,認知易用、認知有用、介面友善、工作流暢度、壓力,以及足夠時間使用科技工具。然而,使用者經驗分數與修課時數之間無統計相關性,綜合訪談內容,這意味著在該模式下所需的口譯能力可能與傳統模式不同。此外,參與者對 ChatGPT 翻譯的修改內容,也反映出對翻譯品質的感知。在後續的半結構式訪談中,受訪者分享對於該口譯模式的想法,優點像是抓得到重要細節、節省氣力,缺點則涵蓋分心、版面呈現、翻譯品質、過度依賴和自我懷疑;不同階段使用的口譯策略,也有助於理解認知過程;而關於可能性和普及性、課程訓練建議,以及個人因應的訪談內容,也進一步豐富了實務意涵。
  • Item
    比較專業譯者與終端使用者對ChatGPT翻譯功能的態度
    (2024) 吳品秀; Wu, Pin-Hsiu
    2022年問世的生成式語言模型ChatGPT經常被大眾作為翻譯工具使用。而專業譯者與終端使用者使用機器翻譯系統的情境與目的可能不同,或許也會導致兩族群對ChatGPT翻譯功能的態度與接受度產生差異。本文旨在探討譯者與終端使用者使用ChatGPT翻譯功能的態度及使用意圖,研究結合Davis(1989)提出的第一版科技接受度模型及Venkatesh與Davis(2000)之第二版科技接受度模型為基礎,進行問卷調查及半結構式訪談。問卷結果顯示,大多數的譯者及終端使用者均使用過此模型的翻譯功能,而使用過此功能的使用者擁有較高的使用意圖,譯者多利用此模型產出之譯文以大致了解原文內容,終端使用者則是為了閱讀外語文本而使用。此外,使用者對ChatGPT翻譯功能的信任度會因不同語言組合及輔助功能而有所差異。兩族群的質性訪談顯示,終端使用者更傾向認為譯者會被AI取代,但此族群對翻譯產業的了解程度相對有限,多從效率與成本層面看待此議題。而譯者則更擔憂大眾對翻譯專業低估,可能對整個翻譯產業帶來惡性循環。儘管意識到生成式語言模型對翻譯產業的衝擊,多數譯者仍抱持相對樂觀的態度,認為譯者以開放心態擁抱新科技,方能於勢不可擋的AI浪潮中成功存活。
  • Item
    臺灣大專院校翻譯課程學生使用ChatGPT進行翻譯修訂回饋之接受度初探
    (2024) 張蓉蓉; Jhang, Rong-Rong
    近年來,人工智慧科技取得了飛速的進展,對各行各業產生了深遠的影響。特別是2022年11月推出的ChatGPT,在教育領域引起了廣泛的討論。本研究旨在以整合性科技接受模式(Unified Theory of Acceptance and Use of Technology, UTAUT)探討學生使用ChatGPT進行翻譯修訂回饋的影響。ChatGPT是一種基於人工智慧的大型語言模型,擁有卓越的語言理解能力,可為學生提供即時翻譯和語言學習支援。此新科技可在翻譯教育中廣泛應用,尤其是在提供翻譯修訂回饋方面,ChatGPT可以即時提供學生回饋,過去的研究大多探討教師回饋和同儕回饋,然而,目前對於學生使用ChatGPT進行翻譯修訂回饋的使用意圖和實際使用情況瞭解尚不充分。本研究的結果表明,整合型科技接受模式中的績效期望、努力期望、社會影響以及便利條件對於學生使用ChatGPT進行翻譯修訂回饋具有顯著影響。同時這項研究也顯示出整合性科技接受模式適合用於測量學生對使用ChatGPT進行翻譯修訂回饋的接受程度。學生對使用ChatGPT進行的翻譯修訂回饋給予了正面的評價,認為ChatGPT的即時回饋能夠提高學生翻譯學習效率。因此,這些結果支持了將ChatGPT作為教育工具在翻譯訓練領域中的應用潛力。這項研究為翻譯教育工作者和學習者在教育和人工智慧科技整合上的策略和實施提供了指引。
  • Item
    ChatGPT於軍事文本翻譯應用研究
    (2023) 田存聖; Tien, Tsun-Sheng
    軍隊近年來對翻譯與外語人才資源需求升高,本研究主要探討生成式人工智慧科技ChatGPT在軍事文本翻譯上是否能夠更有效率地處理國際軍事資訊及軍事交流等需求。本文從兩個研究問題出發,分別是譯文準確度和讀者譯文資訊理解程度。研究設計以ChatGPT的GPT-4模型,將國防譯粹中不同主題的8個文章段落翻成中文譯文,並邀集了軍事、外語及翻譯等3位專家針對ChatGPT譯文準確度進行評量,同時以問卷調查軍士官兵對譯文的主觀感受與理解程度,最後再與人工譯文的評分與意見相比較,了解差異,進而探究實際應用的可能。最終,在量性研究後所得分數,ChatGPT譯文的資訊理解與吸收程度在滿分5分的量表中,獲得平均3.92分,對比專業譯者的人工翻譯4.10差0.18,經由分析與個別譯文評分探討,ChatGPT相較於人工譯文並非全都較差,甚至有2段譯文的平均分數高於人工譯者,顯示雖然大部分情況下人工譯文優於ChatGPT譯文,但讀者對於ChatGPT譯文的接受程度也相當高,也同時從研究與語言連貫性分析中,了解ChatGPT在生成軍事譯文上的限制。除了探討ChatGPT在軍事翻譯上的應用外,本研究過程中也對AI工具有其他發現,如操作AI及提詞的使用方式,都將大幅影響產出結果,以及使用線上AI工具的資安隱私問題等,都是值得討論的議題,並且也是具有價值的研究方向,未來如何將人工智慧與人類翻譯者的力量結合,實現更高速度和效率的翻譯作業,才能在安全保密的情況下達到軍事翻譯效率優化。