翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    臺灣中西語會議同步口譯發展初探
    (2025) 馮丞云; Feng, Cheng-Yun
    本研究探討臺灣中文-西班牙文同步口譯的發展歷程,此語言組合長期遭我國翻譯教育體系與制度性語言規劃的忽視。相較於中英語組早已建構出完善的培訓與制度支持,中西語組口譯長期缺乏正規養成途徑與歷史紀錄。研究者以自身實務經驗為出發,嘗試重建中西語口譯場域的發展脈絡,並揭示譯者在市場較小的語組所面臨的制度性挑戰。本研究採口述歷史方法,透過一位資深口譯員的深度訪談,結合相關文獻與訪談資料進行分析。研究結果指出,中西語同步口譯發展可分為三個世代:第一代譯者多仰賴廣播經驗、無正規訓練即投入實務;第二代開始導入協作模式與基本術語準備;第三代則結合教育與政策參與,逐步形成跨領域專業實踐。本研究有助於理解中西語組譯者如何在制度空白中建立專業認同,並提出短中長期之教育與政策建議,以強化中西語譯者之養成與永續發展。
  • Item
    給予同儕回饋的學習效益- 臺灣翻譯所口譯學生的看法
    (2024) 董婕; Chieh Anita Dong
    本研究深入剖析臺灣研究所階段口譯訓練中的同儕回饋,並著重專注於探討評估者(assessor) 的角色、母語身分對同儕回饋的影響,及評估者從同儕回饋中得到的效益。透過對六位口譯學生的半結構式訪談,揭示課堂內選擇同儕進行回饋時,主要影響為同儕對於回饋的接受程度、與同儕的關係、以及老師是否在場。課堂之外學生使用同儕回饋的動機則是藉由社交因素促進練習動機,以及得到有實質效益的回饋。研究同時發現母語身份會顯著影響同儕回饋的模式,學生會依據目標語言和對方的母語調整回饋,例如若目標語言是非母語時,學生會更為謹慎保守,並著重給予自己母語(原始語言)相關內容的回饋。最後,研究結果也強調同儕回饋作為課堂工具的實用性,發現同儕回饋可以提升課堂專注度、促進學生深入反思口譯過程、並培養批判性思考的能力。總體來說,本研究為口譯訓練中的同儕回饋提供更深入的理解,也為口譯老師和學生提供了有關同儕口譯適用於課堂中及課堂外的建議。
  • Item
    翻譯研究所訓練對軍事⼝譯員英進中逐步⼝譯表現分析
    (2025) 楊清文; Yang, Ching-Wen
    本論文之目的在藉由比較不同族群之口譯表現,探討翻譯研究所口譯訓練對於軍事口譯員是否為必要的存在,並藉此了解口譯專業訓練對於譯者之影響。國軍與外國軍事交流逐漸增加,軍事口譯員需求也在不斷提升,目前翻譯任務大部分都選用正在服役之現役人員,並擁有基本英文能力且具有軍事相關專業背景,而人員大致可分為兩大類,第一類為受過國外教育或長期訓練人員,第二類是在臺灣軍事院校語言中心受過英文相關班隊人員,而其中只有部分人員受過翻譯研究所的口譯學程,每種背景的口譯員表現及策略選用都不一樣,對於聽眾而言體驗有所不同,因此表示口譯訓練在表現上可能有影響。本論文藉由比較兩種族群所口譯的內容,藉由評比,比較口譯訓練是否對表現有產生影響,來探討口譯訓練是否為必要,以利國防部未來針對語言專業人才,完整既有教育規劃,甚至經管的規劃,確保我軍有足夠人才支持訓練任務,並協助與外國軍隊交流之各項任務。
  • Item
    做中學教學法應用於口譯活動為主軸的華語口說課程
    (2024) 李思琦; Lee, Szu-Chi
    將訓練專業口譯員的口譯活動融入第二外語教學已行之有年,也有許多研究證明此做法有許多好處,然而仍有不少學生對於語言課堂中的口譯活動抱持負面看法。本研究旨在探討將口譯活動應用至語言課堂設計時應如何調整課堂活動流程與教法,以提升學生口語流利度並改善學生對此類課程的看法。本研究設計為期五週的華語口說實驗課程,每週皆以主題式規劃並以口譯活動為主軸、「做中學」作為教學原則。十二位具中級或中高級中文程度的非中文母語者隨機加入實驗組或對照組,學習相同的課程內容但在口譯活動後接受不同方式的反饋。研究以問卷和半結構式訪談調查學生在實驗課程前、中、後自評的口說流暢度,以及他們對教學口譯課程的態度變化。結果顯示在五週的實驗課程後,所有學生都對中文口說更有自信,不過中高級程度的學生表示他們的自信心來自逐步口譯活動,他們也認為該活動對提升口說能力非常有幫助;中級程度的學生則認為自由發表意見的口說活動讓他們更有信心,少數同學表示口譯活動反而阻礙他們發揮口說實力。至於實驗組與對照組的差異反映在學生著重的口說問題以及對口譯能力的自信心。實驗組學生更注重以篇章為單位的問題,並且對從事口譯活動更有信心;對照組學生則因為口譯活動而發現詞彙量嚴重不足,也降低對口譯的信心,不過整體而言他們仍對說中文更有自信。此外,許多實驗組學生將口說進步歸功於他們在口譯活動中學到的變通策略,並提及課程結束後他們會在生活中有意識地用此策略解決口說困難,然而對照組的學生大多認為是課程的整體規劃及大量口說練習讓他們在生活中更敢說中文。本研究發現以做中學為教學原則的教學口譯課程中,學生對口譯活動持正面的態度,而教師引導學生反思更有助於學生意識到如何將口譯活動中學到的技巧應用至日常口說情境。此外,本研究也發現在高壓的環境下發言對專業口譯員十分重要,但在以口說為目標的語言課堂上可能阻礙學生的口說表現與自信心,因此在教學口譯時可以適時加入遊戲的元素或討論活動營造輕鬆、合作的氛圍。
  • Item
    速度放慢對於口譯學生的影響
    (2023) 楊蕾; Yang, Lei
    本研究希望探討口譯學生在速度放慢時的表現。前人研究顯示,在口譯過程中,講者語速為一大影響因素,如果語速過快,將會導致口譯員無法跟上,以致產生「漏譯」(omission)的現象。過去研究多數針對口譯員在講者語速加快之下的表現,並且針對專業口譯員及學生口譯員加以比較,但是目前未有研究針對較慢語速所帶來的教學影響,以及是否能幫助學生以漸進形式習得口譯技巧。本研究為了探討語速放慢時,學生口譯員的表現為何,邀請大專院校學生接受測試,受試者皆為修習初階口譯課程的外文系學生。研究者於一學期的課程中,分別施放三次實驗,語料皆來自課程內容,皆由英語母語人士擔任演說者。每段實驗音檔被分為四段,每一段大約一分鐘長度。研究者將第二段及第四段透過音訊軟體把速度放慢為原速的75%,每次實驗皆在課堂中播放。結果發現,學生口譯員在速度慢時,漏譯誤譯等錯誤較少。在逐步口譯筆記的部分,學生在語度120-140 wpm區間較能以原文甚至是譯文記下筆記,及運用符號數字;在達到160-180 wpm語速時則較常運用原文,符號較少運用。本研究希望透過結果探討如果在口譯訓練中,速度降慢是否影響學生口譯員之產出表現,以及探討帶來之影響為何。本研究希望探討所得之結果能夠提供未來研究及教學實踐參考。
  • Item
    電視口譯品質與訓練之探討:從業人員觀點
    (2005) 廖幸嫺; Hsing-hsien Liao
    電視口譯在一九九一年波斯灣戰爭之後興起,尤其是緊急事件或突發國際新聞的同步口譯,更因為全天候新聞頻道的問世與觀眾對於新聞即時性的要求,而使口譯服務的需求日益增加。另一方面,電視口譯是一種難度相當高的口譯形式,既然電視口譯的需求增加,有必要建立更明確的品質標準,以提供品質穩定的電視口譯服務。電視同步口譯已經逐漸受到實務與理論研究的重視,許多研究都從電視口譯的特性與使用者觀點,包括使用者的期望與閱聽感受等,著手探討。本研究則從另一角度,亦即從業人員的觀點,來探討電視口譯的品質標準與雇用選擇。本研究以問卷調查法,針對電視台內部編譯人員以及曾經從事電視口譯的專業口譯員,進行郵寄問卷調查,以求了解在「緊急或突發事件」的電視新聞(英譯中)同步口譯情境下,從業人員對於電視口譯品質標準與雇用選擇的看法,以及這些看法是否會受到口譯訓練與工作經驗的影響。研究結果發現,口譯訓練與口譯經驗,會影響電視口譯從業人員對於品質標準與雇用選擇的看法;電視編譯工作經驗則不會對此造成影響。研究也發現,電視口譯從業人員多數認為應該由電視台內部編譯人員擔任「緊急或突發事件」的新聞同步口譯工作,電視口譯人員應該接受口譯訓練,並且應該由專業教學機構為電視口譯量身打造專門的訓練課程。本研究也蒐集到從業人員對於電視口譯品質標準以及訓練課程應設項目的看法,可供作為建立電視口譯品質標準與規劃專門課程的參考。