翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    會議口譯契約初探性研究
    (2021) 張文蒨; Chang, Wen-Chien
    本研究以專業化理論為基礎,並透過問卷統計分析及訪談歸納,探討台灣會議口譯員對於契約規範的觀點和實際執行的狀況,進而以契約的角度,檢視台灣會議口譯產業的專業化程度。研究主要發現如下:一、口譯員高度認同會議口譯標準契約條款,包括取消條款、錄音條款及合適的工作環境等,顯示口譯員對於條款背後展現的專業精神有高度共識。 二、口譯員的觀點和作法相當一致,認同度高的條款實際有列入的比例也較高,認同度低的條款實際上列入的比例也較低。 三、研究所訓練及同業交流是促成口譯契約共識的關鍵。 四、台灣會議口譯員在資源和聲量上,仍然較客戶及中介弱勢許多。建議由口譯專業組織制定公版契約,以集體的力量鞏固口譯員的議價權。
  • Item
    口譯員聲望對口譯品質評量之影響
    (2013) 劉宜鑫; Yi-Hsin Liu
    自由會議口譯員的聲望是否可以作為一獨立的因子,影響口譯服務使用者對口譯品質之評量,並提升未來聘僱之意願?不同英語程度的使用者,所受的影響是否不同?本研究實驗中,兩位聲望與資歷有高低分別之口譯員,輪流進行中進英逐步口譯,受試者聆聽後須評量給分,並選擇願意聘僱的口譯員。兩名口譯員之錄音實為同一人錄製,譯文品質一致,但差別在於其基礎音頻經由軟體調整而有高低之分。結果發現,聲望對於使用者之評量與聘僱意願沒有顯著影響,但多數受試者偏好基礎音頻較高之口譯員。
  • Item
    臺灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究
    (2008) 陳凱怡
    口譯作為一門新興行業,僅數十年的時間便吸引各界人士從業。本研究先由文獻探討口譯員所重視的工作價值,及對當前工作的滿意度,再採用問卷佐以開放式問題,調查口譯員的工作需求,以及口譯工作是否符合期待。研究發現口譯員特別重視在工作中獲得自我實現及成長的機會,且希望對於生活具有一定自主權。調查亦顯示,口譯員的內在滿意度高於外在滿意度,對於能夠接觸各類案件,並從中獲得成就感感到格外滿意。口譯員也同意從事此行業工作時間較彈性,有助於個人生活安排。口譯員表達不滿的面向則包括工作不穩定、缺乏福利保障及進修管道,以及客戶不配合。建議未來可增加在職訓練機會,並籌組專業組織推廣口譯專業,以促進大眾對於口譯的認識,維護口譯員的權益並提升專業自主。
  • Item
    臺灣會議口譯專業化初探研究: 利害關係人對資格認證之觀點
    (2008) 張莞昕; Woan-Shin Chang
    口譯一職目前在台灣仍未真正享有專業地位,許多人對口譯持有錯誤觀感,客戶也不明白如何與口譯員合作。因此,如何將口譯推向專業化的下一個進程,以期有朝一日真正獲得社會認可,取得專業地位成為口譯職業的目標。文獻指出,透過認證制度,能達成從業人員品質控管、建立專業指標、提升職業能見度等目地。這是專業化過程中不可或缺的一環 。本研究目地即在探討政府口譯認證制度對口譯職業專業化究竟有何幫助,是否能夠滿足口譯員即口譯產業中其他相關團體的要求,讓口譯專業真正得到社會認可。本研究採用深度訪談法,收集口譯相關團體對口譯評鑑制度即口譯專業化進程之觀察與意見。結果指出,大多數的受訪者認為口譯評鑑制度對專業化的確有幫助,不過前提是評鑑制度必須具有信度即效度才能真正達成目地。目前口譯表現的評量尚未有具體方法及規則。評審多依賴經驗法則及自由心證來決定口譯品質的好壞。如此一來,測驗結果就無法完全令人信服。認證制度也就缺乏公信力,無法真正為口譯員品質把關,幫助口譯專業化。因此,不論認證制度優劣,現階段口譯評鑑制度對口譯一職之專業化進程幫助不大。
  • Item
    會議口譯工作環境研究:台北地區固定式口譯間之初探
    (2008) 徐禛; Jen Hsu
    固定式同步口譯間的實質環境因素對同步會議口譯品質有影響。然而,台灣缺乏相關的實證研究。本研究以文獻探討的方式,探究口譯間的各種因素-如大小、通道、視線、窗戶、通風、採光、音響效果、座位、與桌面-以及這些特性對同步口譯品質可能產生的影響。本研究採用質化及量化研究方式,以實地調查、問卷、與訪問探討口譯員對於口譯間之需求、口譯間各項因素之重要性、及口譯間是否符合ISO 2603標準與口譯員的期望。本研究發現口譯間設計的確會對口譯品質產生影響。此外,口譯員的需求遭誤解或忽視,可能導致口譯間設計不符ISO 2603標準及口譯員需求。總結研究發現及文獻回顧,未來需要更多的相關研究並提升口譯員地位,才能改善口譯間設計,並造福口譯員、聽眾、與台灣整體會議產業。