翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    臺灣地區司法通譯工作壓力與因應策略之初探研究
    (2020) 黃川容; Huang, Chuan-Jung
    本研究旨在探討臺灣地區現役司法通譯的工作壓力來源、工作壓力來源衍生的問題與影響,以及司法通譯如何因應工作壓力。本研究以半結構式深度訪談進行資料蒐集,以11位現役司法通譯為研究對象,研究者以Cooper et al. (1982)研究結果為依據,將工作壓力源分為「工作實體環境」、「工作本身」、「人際關係」、「工作/家庭衝突」四大分類;因應策略則參考國內類似研究,分為「理性思考」、「解決問題」、「情緒調適」、「尋求支持」、「延宕趨避」五類。研究發現結果如下: 工作實體環境中的工作空間、設備、工作環境中的人是通譯工作壓力源,其中工作空間的噪音及工作環境中的人對通譯進行工作時會造成最多身心影響。工作本身而言,受訪者表示事前工作準備困難、通譯服務使用者對通譯角色的期待相衝突,且通譯酬勞仍有調整空間等是通譯目前在工作上遇到的挑戰。人際關係的壓力源自通譯仍然面臨通譯服務使用者態度不佳,以及不信任通譯專業能力。工作/家庭衝突方面,工作時間不固定對家庭或個人生活的影響是主要的困擾來源。在因應策略方面,通譯在工作當下遇到需要立即處理的問題時最常選擇「解決問題」和「情緒調適」來面對工作壓力。工作之餘,通譯除「尋求專業及情感支持」外,也會選擇「情緒調適」來排解工作壓力。
  • Item
    軍事口譯員工作滿意度與工作壓力之初探研究
    (2021) 賴識光; Lai, Shih-Kuang
    軍事口譯員為各外交、軍事交流場合中重要的媒介,擔任訊息傳遞、文化調節及溝通促進的角色。本研究旨在探討國內軍事口譯員工作滿意度與工作壓力之因素,研究採用問卷調查法及半結構式訪談,以陸洛教授所提出的「職業壓力指標第二版量表」為基礎,依照軍事口譯員工作特性修正題目,量化呈現國軍軍事口譯員的工作滿意度與工作壓力程度,並依據受測者意願進行訪談。研究最終共回收51份有效問卷、6份訪談資料,以統計軟體SPSS進行分析並彙整質性資料。研究結果顯示:一、 軍事口譯員對工作本身滿意度較高,組織滿意度受單位變革程度及傳譯制度影響;壓力源主要來自單位主管及同儕壓力。二、 軍事口譯員對傳譯任務多持正面態度並自願參與。三、 軍事口譯員各人口學變項與工作滿意度、工作壓力無顯著關係。四、 軍事口譯員工作滿意度與工作壓力呈現負相關。本研究有助了解影響軍事口譯員工作滿意度及工作壓力因子,並作為日後研析及制度變革的依據。
  • Item
    台灣地區筆譯工作者之工作壓力與工作滿意度關係初探
    (2013) 羅云廷; Yun-Ting Luo
    筆譯工作者的工作型態多為自由譯者,其工作壓力源包括工作量不穩定、趕稿壓力、客戶無法區辨品質等。然而,工作壓力的文獻論點不再將工作壓力作為完全負面解讀,而將工作壓力源分為挑戰型壓力與阻礙型壓力;另一方面,對於不同心理需求因素所產生的工作滿意度,亦有不同解讀。因此,本研究試圖透過挑戰型壓力與阻礙型壓力,藉由統計方法與統計檢定,分析不同程度的挑戰型壓力與阻礙型壓力等,對於保健因子與激勵因子等工作滿意度構面之影響程度,藉此得知激勵保健理論為基礎的工作滿意度、挑戰型壓力、阻礙型壓力等三者關係。 基於以上討論,本研究以筆譯工作者為探討樣本,針對翻譯社進行立意取樣,而施行問卷調查的時間為2013年6月15日至2013年6月24日,共發出46份問卷,回收有效問卷42份。 經過本研究的實證分析,主要研究結論如下: 一、對於筆譯工作者而言,研究結果顯示工作壓力會造成工作滿意度不同程度的影響。 二、透過阻礙型壓力構面與挑戰型壓力構面之集群分析後,本研究以皮爾森相關係數檢定,在5%顯著水準下,阻礙型壓力顯著降低工作滿意度,而挑戰型壓力顯著提高工作滿意度。 三、針對本研究採取Kruskal-Wallis檢定進行分析的結果顯示,高中低等三種不同程度之阻礙型壓力對於工作滿意度有顯著差異,其中位數指出,愈高程度的阻礙型壓力對於工作滿意度的負面影響愈大。高中低等三種不同程度之挑戰型壓力對於工作滿意度有顯著差異,其中位數指出,愈高程度的挑戰型壓力對於工作滿意度的正面影響愈大。