翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    筆記技巧對口譯產出訊息精準度之影響分析:以軍事口譯員為例
    (2025) 陳昱文; Chen, Yu-Wen
    我國國軍與外國之軍事交流逐漸熱絡,因交流過程中需作資料交換之程序,因此我國國軍口譯的需求便日益增加,其中,受過專業口譯訓練的軍事口譯員數量不多,在軍中擔任傳譯工作的人員多數是受過國軍語文班隊的基層幹部,並不熟稔專業口譯員之筆記技巧,因而導致資訊遺漏、口譯產出不理想等情況。本文之目的在藉由探討口筆譯教育訓練中筆記技巧的重要性及對實務上的幫助,並藉此了解國軍外譯工作之發展及研究精進方式。研究對象包含兩組軍事口譯員:一組為對照組,另一組為實驗組,將已經翻譯教育機構教授口譯教育筆記技巧作為對照組,並將探討筆記技巧之原則、邏輯、結構及實作範例,並對比兩組所呈現出之差異來比較筆記技巧是否會對軍事口譯員翻譯內容之準確度造成影響,藉此來探究筆記技巧之特殊性與必要性,並期望能建構出一個可於軍事領域使用的筆記架構,給後續的軍事口譯員使用。
  • Item
    翻譯研究所口譯訓練對軍事口譯員逐步口譯能力影響分析
    (2024) 林岳昇; Lin, Yueh-Sheng
    本研究旨在探討專業口譯訓練對軍事口譯員逐步口譯能力的影響。隨著台美關係的密切及國際局勢的緊張,軍事口譯員在台美軍事交流中的重要性日益顯著。然而,國軍中普遍存在著會說英文即能勝任口譯工作的誤解。為了解決這一問題,本研究針對有無翻譯研究所口譯訓練背景的軍事人員進行逐步口譯能力的比較分析。研究對象包括兩組軍事人員:一組為接受過正式口譯訓練的軍事口譯員,另一組為未接受過正式口譯訓練的軍事雙語人員。實驗素材為軍事專家錄製的三段中文軍事演講,研究對象需將其逐步口譯成英文。通過三位英文母語評分員依據訊息準確性和表達風格兩個量表對研究對象進行評估,並使用獨立樣本t檢定和Cohen's Kappa值進行數據分析。 研究結果顯示,有口譯教育背景的研究對象在訊息準確性和表達風格上的表現優於無口譯教育背景的研究對象。然而,評分者之間的一致性較低,反映了評分標準和理解上的差異。這表明需要進一步標準化和統一評估方法,以提高評分的一致性和可靠性。 本研究強調了專業口譯訓練在提升軍事口譯員能力方面的重要性,並建議國防部加強對軍事口譯員的專業培訓。此外未來研究應考慮擴大樣本量並限制口譯時間,以獲得更具普遍性和可靠性的結果。本研究結果對於改善軍事口譯員的選拔和培訓方法具有重要的意義。
  • Item
    軍事口譯員工作滿意度與工作壓力之初探研究
    (2021) 賴識光; Lai, Shih-Kuang
    軍事口譯員為各外交、軍事交流場合中重要的媒介,擔任訊息傳遞、文化調節及溝通促進的角色。本研究旨在探討國內軍事口譯員工作滿意度與工作壓力之因素,研究採用問卷調查法及半結構式訪談,以陸洛教授所提出的「職業壓力指標第二版量表」為基礎,依照軍事口譯員工作特性修正題目,量化呈現國軍軍事口譯員的工作滿意度與工作壓力程度,並依據受測者意願進行訪談。研究最終共回收51份有效問卷、6份訪談資料,以統計軟體SPSS進行分析並彙整質性資料。研究結果顯示:一、 軍事口譯員對工作本身滿意度較高,組織滿意度受單位變革程度及傳譯制度影響;壓力源主要來自單位主管及同儕壓力。二、 軍事口譯員對傳譯任務多持正面態度並自願參與。三、 軍事口譯員各人口學變項與工作滿意度、工作壓力無顯著關係。四、 軍事口譯員工作滿意度與工作壓力呈現負相關。本研究有助了解影響軍事口譯員工作滿意度及工作壓力因子,並作為日後研析及制度變革的依據。
  • Item
    我國軍事口譯人員教考訓用之現況探討
    (2021) 許正紀; Hsu, Cheng-Chi
    軍事口譯是國際合作與交流不可或缺的一環。隨著近年中美對峙、東亞衝突升溫,國際間層峰拜會、工作階層交流及軍事合作日益頻繁,口譯的需求也跟著大幅增加。為完善我國軍事口譯人事體系,需要深入理解現況並提出改善建議,因此,本研究以探討我國軍事口譯工作現況、瞭解中外軍事口譯培訓方式,進而提出整合軍事口譯資源建議為目的。本研究的方法分為兩大部分:(一)以網路問卷方式,探討軍事口譯員工作現況及面臨的問題,以輔助交流任務圓滿完成。(二)與資深軍事口譯員、軍事口譯服務受眾,以及軍事口譯培訓機構等9位對象個別訪談,具體研討未來國軍軍事口譯養成教育以及人才運用的精進作為。本研究主要探討我國軍事口譯工作現況、瞭解中外軍事口譯培訓方式,進而提出整合軍事口譯資源之建議。透過歸納統整軍事口譯者的工作所遇問題以及國內外軍事口譯的比較,本研究發現,依照我國國情而言,為我國軍事口譯員設立專職目前並不允當,但在人事作業上授予專業專長、並研擬專業加給實為可行,且可有效激勵並吸引人才加入國軍口譯團隊,完成「為部隊喉舌,為國家橋樑」使命,維護國家安全。
  • Item
    中華民國軍事口譯員角色與工作現況
    (2020) 呂紹華; Lu,Shao-Hua
    某地的社會實踐深受當地文化約束,會影響口譯員的道德準則、他們對自身的角色的認知、招聘和口譯員品質、以及口譯員的口譯策略(Rudvin, 2007),因此,探討口譯員外在的工作環境,有助於了解譯員角色定位與其口譯策略的選擇。為了解我國軍事口譯員角色與所處的環境現況,本研究針對譯員環境現況、譯員角色定位與對應之口譯策略、以及譯員應有認知與能力等三方面進行討論。筆者採半結構式訪談法,與國內10位具豐富經驗的軍事口譯員進行個別訪談。研究結果顯示,軍事口譯員正面臨譯員身分認同缺乏、口譯訓練與部隊歷練不足、譯員短缺、行政庶務繁瑣與肩負溝通緩衝功能等窘境。但即便如此,口譯員們在執行口譯任務時,仍透過「增譯」、「減譯」、「摘譯」、「釐清」、「參與」、「人稱轉換」與「忠實翻譯」等口譯策略的靈活使用,扮演「訊息傳遞者」、「文化調節者」、「溝通促進者」與「立場傾斜者」等角色。而軍事口譯員自身能力上不斷精進的自我期許、對譯語語域的適切度認知、以及自身工作與口譯任務的平衡,則是確保譯員能稱職扮演上述四種角色,幫助溝通雙方有效溝通的前提。