翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    中英會議口譯聯合專業考試同步口譯英譯中科目考生譯文錯誤與聽譯時間差分析
    (2024) 賴人誠; LAI, Jen-Cheng
    口譯評量以及譯文錯誤分析在口譯學習過程中扮演重要角色,然而當前國內文獻普遍將口譯評量以及錯誤分析分開討論,較少將錯誤分析置於考試的情境下探討。本研究蒐集2021年至2023年共三年度師大輔大中英口譯聯合專業考同步口譯英譯中考科的考生錄音檔,採用Barik (1971)的同步口譯錯誤分類架構進行質性分析,將考生的譯文錯誤予以歸類,並一併計算出考生譯文的聽譯時間差(Ear-Voice Span),運用卡方檢定(Chi-Squared Test)探討口譯錯誤與聽譯時間差的關聯。研究發現,三年度整體考生前三大最普遍出現的錯誤依序為:「字詞跳漏」、「輕度語義錯誤」、「顯著語義錯誤」。若分為通過組與未通過組討論,通過組考生前三大最普遍出現的錯誤依序為:「字詞跳漏」、「輕度語義錯誤」、「輕微措辭變更」。未通過組考生前三大最普遍出現的錯誤則依序為:「字詞跳漏」、「顯著語義錯誤」、「顯著措辭變更」。未通過組考生較長出現的錯誤嚴重性普遍較通過組考生更高。在平均聽譯時間差方面,本研究所得各考生平均聽譯時間差範圍為2.1秒至5.8秒,相較陳佳惠(2012)同步口譯英譯中聽譯時間差的研究發現略長,但與Chang(2009)及張家豪(2018)等同步口譯中譯英研究所得的聽譯時間差比較則稍短。通過組考生的平均聽譯時間差較未通過組短大約1秒,通過組為3.2秒,未通過組為4.0秒。本研究經卡方檢測後,發現總共十一個錯誤類別中,共「未解及延誤而漏」、「輕度語義錯誤」、「顯著措辭變更」等三類的聽譯時間差分布與整體錯誤的聽譯時間差分布之間存在顯著差異。本研究探討口譯學生於聯合專業考中同步口譯英譯中考科的譯文錯誤以及聽譯時間差,期盼能夠使國內口譯評量與錯誤分類的研究面向更臻完備。在口譯教學上,本研究的成果能夠幫助口譯教師更加了解口譯學生在考試情境下較普遍出現的錯誤,也能夠幫助口譯學生對於聯合專業考有更深入的認識,在準備專業考上更能做好充足準備。
  • Item
    聽譯時間差與中譯英同步口譯表現之關聯
    (2018) 張家豪; Chang, Chia-Hao
    同步口譯過程中,自聽聞原文到產出譯文的時間差,是為聽譯時間差(Ear-Voice Span, EVS),為同步口譯員策略運用與時間管理的重點。本研究旨在探究中文同步 口譯入英文時,聽譯時間差與口譯表現的關聯。本研究邀請十五名中文母語(A)、 英文外語(B)的專業譯者與同步中進英修習滿一年之翻譯所學生參與實驗。全體受 試者皆進行一篇中文演講的進英同步口譯後,筆者蒐集十五份錄音,所產生的逐字 稿與數據用以測量聽譯時間差,進而分析聽譯時間差與錯誤類別的關聯,以及與表 達風格的關聯。本研究採用 Barik (1973)的錯誤分類,以及 Liu (2007)的表達風格量 表。分析結果顯示,十三個錯誤類別中,僅有兩個與聽譯時間差有關聯:延誤漏譯 與顯著措辭變更於長 EVS 區間的發生次數偏多;聽譯時間差則與表達風格分數未 呈現任何關聯。