翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    語音辨識系統提升逐步口譯數字精確度之探究
    (2025) 邱瀚億; Chiu, Han-Yi
    本研究旨在探討自動語音辨識工具(ASR, Automatic Speech Recognition)是否能協助口譯員在逐步口譯中提高處理數字的正確率。本研究共邀請十位受試者進行實驗,使用 iPhone 內建的語音轉錄功能,並採質性與量化研究。受試者分成 A、B 兩組,針對兩段同樣的文本(段落一及段落二)進行口譯。A 組翻譯段落一時有 ASR 的即時語音轉錄稿,段落二則無;B 組翻譯段落一時無 ASR ,段落二則搭配 ASR 工具。整體口譯結束後對受試者進行訪談,收集質性數據以了解口譯員對於 ASR 工具的看法。實驗量性數據使用成對樣本 t 檢定分析,結果顯示 A 組在有 ASR 幫助的情況下,參與者的數字準確度有顯著提升,但 B 組卻無。但深入分析兩組表現後,發現 B 組有兩位受試者並無參考 ASR 工具。將其排除後,剩下的八位受試者中有七位在 ASR 輔助的情況下皆表現較佳。另外,根據研究者的觀察以及受試者的訪談,對 ASR 工具是否熟悉以及譯者本身對於數字在英中之間的語際轉換技巧都會影響 ASR 能夠發揮的效用。實驗數據搭配質性訪談顯示,ASR 工具確實有助於提升數字精確度,但 ASR 工具也有其優缺。優點為有助於處理語速過快的語料、提供口譯員安心感;缺點為令人分心、介面不友善、影響專業形象。口譯員使用工具的方式並無定論,但大部分受試者表示未來想要使用 ASR 工具進行口譯,也認為在口譯訓練中能略為介紹 ASR 工具。綜合來看,ASR 工具在具有數字的逐步口譯中具潛在輔助價值。本研究對於口譯訓練及口譯實務具有一定價值,可作為口譯教師或口譯員實務上的參考依據。
  • Item
    翻譯研究所訓練對軍事⼝譯員英進中逐步⼝譯表現分析
    (2025) 楊清文; Yang, Ching-Wen
    本論文之目的在藉由比較不同族群之口譯表現,探討翻譯研究所口譯訓練對於軍事口譯員是否為必要的存在,並藉此了解口譯專業訓練對於譯者之影響。國軍與外國軍事交流逐漸增加,軍事口譯員需求也在不斷提升,目前翻譯任務大部分都選用正在服役之現役人員,並擁有基本英文能力且具有軍事相關專業背景,而人員大致可分為兩大類,第一類為受過國外教育或長期訓練人員,第二類是在臺灣軍事院校語言中心受過英文相關班隊人員,而其中只有部分人員受過翻譯研究所的口譯學程,每種背景的口譯員表現及策略選用都不一樣,對於聽眾而言體驗有所不同,因此表示口譯訓練在表現上可能有影響。本論文藉由比較兩種族群所口譯的內容,藉由評比,比較口譯訓練是否對表現有產生影響,來探討口譯訓練是否為必要,以利國防部未來針對語言專業人才,完整既有教育規劃,甚至經管的規劃,確保我軍有足夠人才支持訓練任務,並協助與外國軍隊交流之各項任務。
  • Item
    翻譯研究所口譯訓練對軍事口譯員逐步口譯能力影響分析
    (2024) 林岳昇; Lin, Yueh-Sheng
    本研究旨在探討專業口譯訓練對軍事口譯員逐步口譯能力的影響。隨著台美關係的密切及國際局勢的緊張,軍事口譯員在台美軍事交流中的重要性日益顯著。然而,國軍中普遍存在著會說英文即能勝任口譯工作的誤解。為了解決這一問題,本研究針對有無翻譯研究所口譯訓練背景的軍事人員進行逐步口譯能力的比較分析。研究對象包括兩組軍事人員:一組為接受過正式口譯訓練的軍事口譯員,另一組為未接受過正式口譯訓練的軍事雙語人員。實驗素材為軍事專家錄製的三段中文軍事演講,研究對象需將其逐步口譯成英文。通過三位英文母語評分員依據訊息準確性和表達風格兩個量表對研究對象進行評估,並使用獨立樣本t檢定和Cohen's Kappa值進行數據分析。 研究結果顯示,有口譯教育背景的研究對象在訊息準確性和表達風格上的表現優於無口譯教育背景的研究對象。然而,評分者之間的一致性較低,反映了評分標準和理解上的差異。這表明需要進一步標準化和統一評估方法,以提高評分的一致性和可靠性。 本研究強調了專業口譯訓練在提升軍事口譯員能力方面的重要性,並建議國防部加強對軍事口譯員的專業培訓。此外未來研究應考慮擴大樣本量並限制口譯時間,以獲得更具普遍性和可靠性的結果。本研究結果對於改善軍事口譯員的選拔和培訓方法具有重要的意義。
  • Item
    速度放慢對於口譯學生的影響
    (2023) 楊蕾; Yang, Lei
    本研究希望探討口譯學生在速度放慢時的表現。前人研究顯示,在口譯過程中,講者語速為一大影響因素,如果語速過快,將會導致口譯員無法跟上,以致產生「漏譯」(omission)的現象。過去研究多數針對口譯員在講者語速加快之下的表現,並且針對專業口譯員及學生口譯員加以比較,但是目前未有研究針對較慢語速所帶來的教學影響,以及是否能幫助學生以漸進形式習得口譯技巧。本研究為了探討語速放慢時,學生口譯員的表現為何,邀請大專院校學生接受測試,受試者皆為修習初階口譯課程的外文系學生。研究者於一學期的課程中,分別施放三次實驗,語料皆來自課程內容,皆由英語母語人士擔任演說者。每段實驗音檔被分為四段,每一段大約一分鐘長度。研究者將第二段及第四段透過音訊軟體把速度放慢為原速的75%,每次實驗皆在課堂中播放。結果發現,學生口譯員在速度慢時,漏譯誤譯等錯誤較少。在逐步口譯筆記的部分,學生在語度120-140 wpm區間較能以原文甚至是譯文記下筆記,及運用符號數字;在達到160-180 wpm語速時則較常運用原文,符號較少運用。本研究希望透過結果探討如果在口譯訓練中,速度降慢是否影響學生口譯員之產出表現,以及探討帶來之影響為何。本研究希望探討所得之結果能夠提供未來研究及教學實踐參考。
  • Item
    語速對英中逐步口譯筆記及準確度的影響
    (2020) 戴佑安; Tai, You-An
    本研究旨在探討語速對於學生口譯員進行逐步口譯時的筆記策略與準確度 的影響。研究對象為二十名於翻譯研究所口譯組修習的學生口譯員(中文A、英文B),實驗內容為每位學生口譯員針對一篇中等語速與一篇快速語速的講者發言進行英進中逐步口譯,在實驗之後進行回溯訪談。綜合質性與量性分析,發現:(1) 學生口譯員在快速語速之下對比符號而言增加了語言的使用;減少了每命題 的分隔線數;減少了每命題的總筆記數量 (2) 學生口譯員在快速語速之下準確度分數較低 (3) 快速語速之下表現較好的十位學生口譯員所使用的分隔線數較多 (4) 學生口譯員應對快速語速而主動採取的策略主要為:專注在邏輯理解,以及減少筆記數量及筆畫。根據研究結果發現,學生口譯員在面對快速語速時,著重在聽懂原文邏輯關聯、篩選重要訊息,並將訊息之邏輯關聯反應於筆記上,將有助於口譯表現的提升。
  • Item
    英中逐步口譯筆記原則之眼動研究:學生口譯員與專業口譯員之別
    (2014) 胡家璇; Chia-Hsuan Donna Hu
    逐步口譯的筆記能輔助口譯員的記憶,其內容、格式、語言對於翻譯產出的品質與準確度至關重要。 前人研究﹙馬思揚,2013﹚針對「格式」與「語言」兩個變項加以操弄,設計出逐步口譯筆記,並請學生口譯員擔任受試者,於英進中逐步口譯實驗中記錄受試者閱讀筆記的眼動軌跡,證實「直寫格式」與「用標的語」確實是有用的筆記原則,有助於降低口譯員在閱讀筆記與產出時的認知負擔。本研究的目的為延伸前述研究成果,邀請專業口譯員擔任受試者,以探討不同的筆記格式和語言是否對不同專技程度口譯員的眼動軌跡造成不同影響。 研究結果顯示,「直寫格式」與「用標的語」亦有助於降低專業口譯員在閱讀筆記與口譯時的認知負擔,而且「直寫」相對於「標的語」對口譯員閱讀筆記和產出譯語的幫助更大。另外,專業口譯員不論在聽原文或翻譯時,對筆記的依賴性較學生口譯員低,對不同格式與語言的敏感度也因此較低。同時,專業口譯員閱讀筆記的技巧較學生口譯員嫻熟,速度較快且效率較高。 根據本研究結果,我們認為口譯教師應在學生修業階段提供足夠的機會,讓學生不斷練習筆記技巧直到習慣成自然,尤其是「直寫格式」。但同時口譯教師也應強調,比起磨練筆記技巧,理解並分析原文的能力更為重要。