翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    研究所翻譯課堂中教師回饋與同儕回饋之探討
    (2021) 黃嘉偉; Huang, Chia-Wei
    回饋雖於筆譯學習中扮演重要的角色,然而目前翻譯研究領域仍缺乏相關之探討。因此,本研究實際蒐集英翻中與中翻英課堂之學生作業,以Flanagan和Heine(2015)所提出之筆譯回饋類型針對學生所收到的教師與同儕回饋進行分類,並以質性分析方法,試圖探討教師與同儕回饋於類型和實際內容之差異,以及英譯中與中譯英兩種課堂類型之回饋差異。本研究亦針對兩門課之12名學生進行半結構式訪談,以探討其使用和接收教師與同儕回饋之經驗、感受,兩種回饋類型所帶來的幫助,以及學生對於兩種回饋類型的看法。研究結果顯示,教師往往比學生提供數量更多、內容更詳細的回饋,且經常會提供學生正確或較佳的譯文範例,以及與翻譯文本相關的領域知識。而教師也較常使用問題(question)類型的回饋,以了解學生進行翻譯時的想法。而相較於英譯中,中譯英課堂較缺乏鼓勵型回饋(motivational feedback),且回饋內容多為針對譯文用字、文法、句構等方面的指示型建議(directive suggestion)。英譯中之回饋則多針對領域知識和譯文選詞。最後,大部分學生皆表示教師回饋的幫助較大,但同儕回饋亦為筆譯學習中不可或缺的一部分。總結而言,本研究希望能透過分析回饋內容與學生看法,提供筆譯教師教學上的參考,並幫助學生於學習過程中進行反思。
  • Item
    筆譯速度與策略分析:口譯員vs.筆譯員
    (2014) 吳孟儒; Meng-Ju WU
    翻譯速度雖然甚少成為筆譯研究的重點,但對專業譯者的職涯發展來說意義重大。目前僅有的少數相關研究指出,口譯員的筆譯速度可能高於筆譯員。有鑑於此,本研究旨在探討:(1)此現象是否為真;(2)如果為真,是什麼因素造成兩者的筆譯速度差異;(3)是否可能透過人為操控提高筆譯速度。 本實驗受試者為32位口筆譯碩士班學生/畢業生,皆為中文母語人士。搜集資料為受試者之兩篇英譯中文本、筆譯時間紀錄(以秒為單位)、訪談逐字稿,以及背景問卷調查。 實驗結果顯示,口譯員的筆譯產出速度明顯高於筆譯員,與先前相關研究結果相符(Dragsted& Hansen, 2009)。本實驗的操控也似乎成功提高了筆譯速度,但此加速現象僅出現於筆譯組;此速度變化雖未達量性顯著差異,但可能原因為實驗時間過短,受試者來不及熟悉新的筆譯方法。受試者的草稿/定稿的質性分析則顯示,這樣的速度差異與變化可能來自偏重不同的筆譯策略。 本研究結果提供了可能提高筆譯產出速度的簡易方法,亦即引導筆譯者使用特定的筆譯策略。本文以實證研究分析了口譯與筆譯模式的相同與相異點,為未來口筆譯差異的相關研究提供了寶貴資料。