華語文教學系

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/113

發展沿革

        國立臺灣師範大學於1995年成立「華語文教學研究所」碩士班,2003年成立博士班,致力於培育華語文作為第二語言或外語的教學師資及研究人才。2006年成立「國際華語與文化學系」,招收華外語國際生,致力於培養具有流利華語文能力及跨文化溝通能力之外籍華語人才。2006年成立「應用華語文學系」學士班,復於2012年與「華語文教學研究所僑教與海外華人研究組」整併成立碩士班,招收本國籍學生及僑生,致力於培養全方位的華語文應用人才,以及海外華人社會與文化的研究人才。2012年「華語文教學研究所」與「國際華語與文化學系」合併為具博士班、碩士班與學士班學制之「華語文教學系」。2017年「應用華語文學系」與「華語文教學系」進一步整併。重整後的「華語文教學系」包含兩個學士班組(「國際華語與文化組」及「應用華語文學組」)、碩士班、博士班、以及數個學程與專班(華語文教學學分學程、兒童雙語教育學分學程、海外華語師資數位碩士在職專班)。

教育宗旨

        華語文教學系之教育宗旨在於因應當前東風西漸、華語全球化之趨勢,培養各領域所需之國際華語人才,使其能通曉並傳播海內外華人的語言與文化,藉此厚植華語文化實力、促進東西方交流、進而確保世界和平與人類福祉。

特色與願景

        重整後的「華語文教學系」與臺師大歷史悠久的國語教學中心及僑生先修部構成中華民國高等教育機構中規模最大最完備、且學理與實務兼具的華語文專業人才培育重鎮。師資包含語言學、語言教學、教育心理、認知科學、教育科技、華人文學與文化、海外華人社會等學有專精的學者。學生涵蓋本地生、僑生、外籍生,來自全球各地,具多元背景。師生共構成一個真正生態多樣的學習環境。未來「華語文教學系」將積極與本校翻譯、國際人力資源與管理相關系所合作,強化學生跨語言跨文化素養與行政管理的能力。「華語文教學系」也將強化與國外學校合作,發展符合當代學習趨勢、有實證依據的華語教學方法,建立有特色的華語教學與僑教品牌。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    現代漢語人稱代詞的語義、語篇和社會語用功能探討
    (2007) 王瓊淑; Chiung-shu Wang
    現代漢語人稱代詞的語義、語篇和社會語用功能探討 中文摘要 關鍵字:指代系統、人稱代詞、無定代詞、非典範用法、禮貌原則 在現代漢語的教學當中,人稱代詞是著墨較少的一個範疇,因為一般認為,所有的語言系統都存在指代系統,而它們的基本語義和功能也大體相通,因此不會是學習的難點。但教學實務卻顯示,學習者在使用漢語的人稱代詞時仍會出現偏誤。本論文以母語為英語的學習者為主要研究對象,希望藉此了解英、漢兩個語言系統的人稱代詞在語義、語篇乃至社會語用功能等層面的異同。 本文首先由句法和語義的角度探討人稱代詞的定義,並據以主張「大家」、「人家」、「別人」、「人」等部份語言學家稱為「類代詞」(pro-nominals)、漢語語言學家稱為「無定代詞」的詞彙之非典範用法(non-canonical uses),乃至不具指別(non-deicitc)和照應(non-anaphoric)功能的「零形式」(zero pronoun)都應當納入漢語人稱代詞的系統討論,方能完整呈現漢語人稱代詞的風貌。 母語者的語料顯示,漢語指代詞的每一個成員都是多義詞。此外,部份成員是可以互換使用的。換言之,說話者可能使用同一個指代詞來指稱不同的對象,也可能使用不同的指代詞來指稱同樣的指稱對象。 本文逐一檢視漢語的人稱代詞,探討它們在語言使用的每一個層面所承擔的功能。在參照社會--語用與語篇分析學者的理論,筆者主張說話者之所以選用某個人稱代詞來擔任指稱的工作,主要是出自社會-語用和語體(register)的考量。前者的重點在於說話者如何適切地傳遞他對自身與聽話者、乃至未參與言談事件的第三者親疏關係的界定,並援用各種策略,設法保全自身和聽話者的面子;後者則是說話者如何透過語體的選用來界定言談事件的正式程度。 本文希望透過這樣的討論,能對漢語母語者如何使用人稱代詞提供較完整且深入的描繪,並且指出英、漢語使用人稱代詞的差異之處,以作為教學的參考。
  • Item
    漢語代詞脫落與否的機制與其教學應用
    (行政院國家科學委員會, 2008-07-31) 陳俊光
    語言類型中的「代詞脫落參數」(Prop-drop Parameter)將世界語言區分為(1)「代 詞脫落語言」,如漢、日語,以及(2)「非代詞脫落語言」,如英、法語。漢、日語 同屬「代詞脫落語言」,兩者都無須藉著屈折變化來標記省略的代詞;只要有適當的語 境,都可以省略主語或賓語,或者是同時省略兩者。因為所省略的代詞,都極易從語境 中推衍而出,因此代詞脫落的漢語和日語都是屬於高度語用的語言。這有別於其他以語 法為主的非代詞脫落語言,如英語或法語。文獻常記載,英語或法語學生在學習華語與 或日語時,經常添加了原本應該省略的人稱代詞,因而產生達不通順或語義混淆的現象。 本計畫的提出,乃是有鑑於傳統研究對於語言類型中「代詞脫落參數」探討的不足 之處:先行研究對漢語和英語的探討,多在於指出兩種語言在指稱舊信息時有著截然不 同的表現法:前者以零代詞(zero pronoun)來指稱前文提過的已知信息,而後者以人 稱代詞(personal pronoun)來表達。但是,漢語固然為「代詞脫落語言」,而以零代詞 來稱前後文的名詞做為語言使用的常態。然而遇到特殊的情況,漢語也可以捨零代詞, 改以人稱代詞來進行指涉功能。但其捨零代詞而就人稱代詞的原因是基於何種理由,在 此方面的研究則相對較少。這正是本計畫欲探究之處。本文假設漢語捨零代詞而就人稱 代詞的整體動因,乃是為遵守語言經濟原則:即人稱代詞的出現,表示所傳達的並非重 複的語言信息,而是在言談或篇章中,起帶入新信息的作用。當捨零代詞而就人稱代詞, 乃可能基於各種不同的具體理由。本計畫欲從較大的語料中,有系統地探索捨零代詞而 就人稱代詞的可能具體制約。 本計畫工作重點在理論建立與教學應用兩方面。首先,釐清代詞脫與否在口語和書 面語的各種制約因素:即在篇章言談中,何時使用零代詞,何時捨零代詞而就人稱代詞。 其次,在具體釐清代詞脫與否的機制與分析所得的重要語料,可應用在對外華教學上, 以進行教案與診斷性檢測的設計。
  • Item
    漢語第三人稱代詞的篇章功能:漢語不使用零代詞的機制
    (臺北市:華文世界雜誌社, 2008-12-01) 陳俊光
    本研究有鑑於傳統研究對於語言類型中「代詞脫落參數」探討的不足之處:先行研究對漢語和英語的探討,多在於指出兩種語言在指稱舊信息時有著截然不同的表現法:漢語多以「零代詞」來指稱前文提過的已知信息,而英語則用「代詞」來表達。然而,漢語固然爲代詞脫落語言,以零代詞來指稱前後文的名詞做爲語言使用的常態。但遇到特定的情況,漢語亦可捨零代詞,改以代詞來進行指涉功能。但其捨零代詞而就代詞乃基於何種理由,在此方面的研究則相對較少。本文認爲漢語捨零代詞而就代詞的整體動因,除了句法和語義的要求外,其篇章功能主要與語言交際時的認知處理有關,符合了「關連理論」的最省力原則:即漢語人稱代詞「他/她/他們」的出現,乃提醒讀者或受話者在篇章中即將進入某種事件的轉變,可視爲一事件標記,有別於漢語一般透過主題鏈的零回指形式來表達同一事件的篇章銜接方式。本研究從三個漢語語料庫中,歸納出使用人稱代詞時,六種標記事件轉換的情形。