華語文教學系

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/113

發展沿革

        國立臺灣師範大學於1995年成立「華語文教學研究所」碩士班,2003年成立博士班,致力於培育華語文作為第二語言或外語的教學師資及研究人才。2006年成立「國際華語與文化學系」,招收華外語國際生,致力於培養具有流利華語文能力及跨文化溝通能力之外籍華語人才。2006年成立「應用華語文學系」學士班,復於2012年與「華語文教學研究所僑教與海外華人研究組」整併成立碩士班,招收本國籍學生及僑生,致力於培養全方位的華語文應用人才,以及海外華人社會與文化的研究人才。2012年「華語文教學研究所」與「國際華語與文化學系」合併為具博士班、碩士班與學士班學制之「華語文教學系」。2017年「應用華語文學系」與「華語文教學系」進一步整併。重整後的「華語文教學系」包含兩個學士班組(「國際華語與文化組」及「應用華語文學組」)、碩士班、博士班、以及數個學程與專班(華語文教學學分學程、兒童雙語教育學分學程、海外華語師資數位碩士在職專班)。

教育宗旨

        華語文教學系之教育宗旨在於因應當前東風西漸、華語全球化之趨勢,培養各領域所需之國際華語人才,使其能通曉並傳播海內外華人的語言與文化,藉此厚植華語文化實力、促進東西方交流、進而確保世界和平與人類福祉。

特色與願景

        重整後的「華語文教學系」與臺師大歷史悠久的國語教學中心及僑生先修部構成中華民國高等教育機構中規模最大最完備、且學理與實務兼具的華語文專業人才培育重鎮。師資包含語言學、語言教學、教育心理、認知科學、教育科技、華人文學與文化、海外華人社會等學有專精的學者。學生涵蓋本地生、僑生、外籍生,來自全球各地,具多元背景。師生共構成一個真正生態多樣的學習環境。未來「華語文教學系」將積極與本校翻譯、國際人力資源與管理相關系所合作,強化學生跨語言跨文化素養與行政管理的能力。「華語文教學系」也將強化與國外學校合作,發展符合當代學習趨勢、有實證依據的華語教學方法,建立有特色的華語教學與僑教品牌。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    邁向「第二語教學模式」之新移民華語網路課程的建構與實施:以華語-越南語版本為例
    (2014) 裴氏越河; BUI THI VIET HA
    本研究旨在建構新移民華語文第二語言網路課程教學平台,從了解新移民學習背景及需求之後實施實證研究,運用Sagor(1993)提出的行動研究方法於實證研究步驟上形成新移民華語文網路課程的內容。包括:進行語料編碼、編寫課文內容並且進行分析。完成課文模組之後進一步規劃教學單元,包括:語言及注音拼音、人物介紹、生詞練習、漢字練習、語法練習等。並以內容架構針對個別新移民進行實證研究。通過280分鐘的華語文體驗課程,從新移民使用者的回饋加以修正教學內容。另外也通過焦點團體討論及評估納入修正課程的參考意見。教學後的結果顯示所有學習者都對「新移民華語學習網」的教學課程表示滿意,並希望可以增加更多練習形式及多媒體輔助工具。 專家訪談的主要結果為製作新移民華語教學平台必須有一個合作團隊,包括:學者專家、網站企劃人員、雙語雙文化教師、網路技術人員、配音及錄影人員等。同步教學的網路課程需要克服的問題是教學過程網路頻寬影響的時間差;而非同步無法馬上解決學習者的問題。 「新移民學習華語文網路課程需求問卷」主要調查結果為有62%新移民每天都用國際網路查詢,表示以網路進行新移民華語教學是可行的;在學習地點方面41%希望可跟老師同步上線進行華語文學習,33%希望結合同步與非同步課程上課模式。本研究頻台採同步及非同步並行教學。調查顯示新移民最熟悉的是用母國語言電腦字幕,均數為4.21(最高為5分),其次為中文電腦字幕,均數為4.04,因此本研究採用越南語及中文雙語教學平台介面。調查結果顯示新移民對注音及拼音輔助需求兩者均數都達3.9,因此採用注音、拼音並行的標注。調查顯示新移民最希望用母語來註解課文中的生詞及語法,均數為3.88,因此本教學平台採用越南語加以註解。 此外,本研究根據新移民華語網路課程內容學習需求,設計教學主題單元:生活會話有七個主題,醫院、家庭、購物、辦事單位、公司與工作、學校、交通;閱讀有四個主題,醫院、家庭、學校、辦事單位。寫作有四個主題,醫院、家庭、公司與工作、辦事單位。新移民華語文教學模式就是系統化的教學過程,過程裡需要考慮到新移民學習特性、第二語言教學理論與課程發展模式。決定課程內容、順序、架構的語料來源是通過新移民團體進行語料蒐集或參考先前新移民華語文教材主題及句式。透過分析國內外的新移民教學平台,建構本研究網路課程。本研究利用影片結合圖片,以多元豐富的練習形式訓練學習者華語文聽、說、讀、寫的能力,建置適合新移民華語線上教學平台。
  • Item
    針對初學者之華語短期速成課程設計-以來臺留學之越南學生為例
    (2016) 陳瑞祥雲; Tran, Thuy Tuong Van
    目前國內外籍生之主要來源國來看,亞洲地區以日本外籍生為最多,其次為越南外籍生。近年來,臺灣各大學為了迎接全球國際化趨勢的挑戰,推動全英語授課。英語授課固然能吸引更多越南籍學生來臺就學,但這些越南籍學生面對的問題是,雖然上課時都使用英語,但在日常生活中還是需要用華語進行溝通。 研究者根據越南學生留學的經驗,嘗試設計出針對越南籍學生初學華語之短期速成課程,以符合越南籍學習者的學習需求。課程的主題會著重在日常生活中最基本的問題,如:初抵臺灣時及在臺留學生活中常面對的語言文化問題。 本研究採用「發展研究法」、「文獻分析法」、「問卷調查研究法」。首先探討一些相關領域的文獻,包括語言習得理論,短期速成教學理論,越南籍學生學習華語之問題以及課程設計的相關理論。其次,研究者以問卷調查方式,綜合歸納學習者的華語學習需求,再跟幾位臺灣華語教師進行訪談,了解越南學生學習華語上常遇到的問題以及速成教學課程的內容,安排課堂活動的理念。其後,根據理論和兩方所得的意見設計出適合初學程度的越南籍學生的短期速成課程。最後提出研究總結及對未來後續研究之建議。 研究結果指出,越南學生對於針對來臺就學而設計的華語短期速成課程之需求是肯定的。在研究過程中發現,越南學生在學習華語時比較快掌握詞彙,而發音、語法是比較突出的難點。越南學生發音時常把第一聲和第四聲混淆、第二聲和第三聲沒有精準到位、把送氣和不送氣的聲母混淆。針對越南學生的學習特點,研究者在教學設計部分提出幾個針對性的教學活動,為了加強越南學生學習華語的優點、設法克服他們的難點如:發音加強、詞彙加強、語法加強。
  • Item
    越南學生漢語聲調偏誤分析
    (2005) 陳氏金鸞; TRAN THI KIM LOAN
    漢語聲調對外籍學生來講往往是一個學習難點。越南學生因為母語語音系統中也存在著聲調概念,在學習漢語的開始階段,老師不用費時費力來建構聲調概念。不過,已有聲調概念基礎也不代表不會有聲調偏誤的現象。本論文之研究對象為在台灣學習華語的北越學生(18位,代表三個學習階段:初、中、高),研究方法為橫斷性研究,包括問卷調查、訪談和實驗語音分析(聽辨與發音),以中介語理論出發,進行漢、越兩種語言之聲調對比,對越南學生學習漢語時的聲調偏誤產生的原因,進行分析,並提出教學建議。 本論文之研究過程為:(1)問卷調查:進行調查受試者之基本資料、學習聲調時,所遇到的問題及難點;(2)聽辨測驗:越南學生對於漢語聲調之聽辨的正確度以及難易度排序;(3)發音測驗:以聲學分析和華語老師聽辨測驗為依據,找出其發音難點。 結果顯示:(1)單音節四聲難易度順序為:陰平→去聲→陽平→上聲(聽辨);去聲→陰平→陽平→上聲(發音)(2)雙音節難易度順序為:1-2、1-3、1-4…→…4-3、2-4、4-4(聽辨);4-1、1-4、1-2…→…2-2、2-3、3-2(發音)(3)四聲調域:四聲調域比母語者四聲調域來得狹窄。最後基於中介語理論,探討越南學生漢語聲調偏誤之成因。 越南學生的漢語中介語系統中,聲調偏誤幾乎是一開始就發生。因此,如何有效減少越南學生偏誤的發生,將是後續研究的重點。