符際翻譯:以《傷物語》為例看動漫媒體組合中的改編

No Thumbnail Available

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

none
Adaptation studies as a discipline has historically chiefly concerned itself with film adaptations. This study attempts to bring the Japanese anime industry’s media mix approach to adaptation into the discourse. The text chosen for this project is the novel Kizumonogatari by Nisio Isin and its anime film adaptation produced by Studio SHAFT, as well as a subsequent manga adaptation by Oh!Great. By examining two adaptations of the same text it will be easier to highlight the different tendencies in approach. The model of analysis selected for this purpose is the Perdikaki model, which is based on van Leuven-Zwart’s model for analyzing translation shifts. Applying the Perdikaki model to the three texts revealed that adaptation shifts tend to be in service of amplifying the strengths of the target medium. The analysis also shows that certain narrative elements that were not defined in the narrative categories of the Perdikaki model remains consistent between adaptations, akin to Chatman’s concept of narrative kernels. In the case of the present text the narrative kernel is the relationship between the main characters, demonstrating that the Perdikaki model may be incomplete and can be further expanded for future analyses.

Description

Keywords

none, Adaptation Studies, Media Mix, Anime

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By