手語翻譯員翻譯服務經驗之個案研究

dc.contributor.author呂佳霖zh_tw
dc.date.accessioned2014-10-27T15:20:58Z
dc.date.available2014-10-27T15:20:58Z
dc.date.issued2007-12-??zh_TW
dc.description.abstract手語是許多聽障者的主要溝通模式,因此在許多重要場合中,如醫療、大型會議、職業訓練、融合教育環境等,以手語為主要語言的聽障者便有賴手語翻譯員將訊息轉譯。本研究以兩名手語翻譯員為研究對象,以實際訪談方式蒐集其翻譯服務經驗;以了解翻譯員翻譯服務經驗之真實感受。分析訪談資料,可從三個自由浮現之主題來加以描述,分別是:一、實際參與翻譯服務;二、對翻譯員守則的遵守與尊重;三、對聾朋友和手語翻譯的期待。最後探討存在其中關於經驗本質的共通主題,包括「以聾為尊」、「外在規範到自我要求」、「改善啟聰教育與促進手語翻譯專業化」。zh_tw
dc.description.abstractSign language is one of the main methods of communication for many deaf people. Deaf people who sign depend on the sign language interpreters to translate oral information for them in many situations, such as in hospital, conference, occupation training, and inclusive education, and so on.   In this study 2 sign language interpreters served as the research objects. Their interpreting experiences were collected via interview. Data was analyzed and 3 themes were found: 1. actual participation in interpreting services; 2. the regulations for interpreters were observed and respected; 3. expectation for deaf people and sign language interpretation. Finally, the experience essences, including "proud of being deaf', "from the external standard to self-demand" and "the improvement of deaf education and sign language interpreting" were discussed.en_US
dc.identifier2CD250A1-6D66-00A2-F50A-F62E8B6A70D6zh_TW
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/15883
dc.language中文zh_TW
dc.publisher國立台灣師範大學特殊教育中心zh_tw
dc.publisherNational Taiwan Normal University Special Education Centeren_US
dc.relation(105),6-15zh_TW
dc.relation.ispartof特殊教育季刊zh_tw
dc.subject.other手語zh_tw
dc.subject.other手語翻譯zh_tw
dc.subject.other個案研究zh_tw
dc.subject.otherSign languageen_US
dc.subject.otherSign language interpretingen_US
dc.subject.otherCase studyen_US
dc.title手語翻譯員翻譯服務經驗之個案研究zh-tw
dc.title.alternativeA Case Study of Sign Language Interpreters' Interpreting Experienceszh_tw

Files