What Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English

dc.contributor.author陳淑芬zh_tw
dc.contributor.author陳力綺zh_tw
dc.contributor.authorShu-Fen Chenen_US
dc.contributor.authorLi-Chi Lee Chenen_US
dc.date.accessioned2014-10-27T15:24:22Z
dc.date.available2014-10-27T15:24:22Z
dc.date.issued2011-09-??zh_TW
dc.description.abstract本文旨在探討中英文動物譬喻詞的使用方式,理論架構採用「物種關係鏈譬喻」,並應用「語意分子」的分析方式。我們的研究結果如下:一、中英文的動物詞皆可轉化成動詞使用。英文的此類動詞可同時具及物性(例:fox the people)及不及物性(例:chicken out of a fight);對比之下,中文的名詞動化(去名詞性動詞)較少,且多為狀態動詞,常常和人際關係詞(例:雞婆)或身體部位詞(例:豬頭)並列使用。二、動物譬喻詞可反映出文化特色,且不同文化的不同動物譬喻詞可彼此對應。例如,中文跟「牛」有關的動物譬喻詞常常可對應到英文跟「horse」有關的動物譬喻詞(例:中文的「力大如牛」等同英文的「as strong as a horse」)。此外,中文跟「虎」有關的動物譬喻詞也常常對應到英文跟「lion」有關的動物譬喻詞,且多以正面呈現(例:中文的「虎將」及英文的「as regal as a lion」皆有正面之意)。三、不同文化背景的人士對動物也會持不同的看法。例如,以英語為母語的人士對狗有比較高的評價,但以中文為母語的人士則持負面評價較多(例:英文的「old dog」可用來正面呈現一個有經驗的人,但直譯成中文則含有奸詐、狡猾之意)。綜合上述的結果,可以清楚地看出動物譬喻詞具有文化殊異性,因此不同文化背景的人士會用不同的方式來理解動物譬喻詞。zh_tw
dc.identifier69EDDAB6-BD51-F5E2-4474-9A04F868C7ABzh_TW
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/17258
dc.language英文zh_TW
dc.publisher國立臺灣師範大學研究發展處zh_tw
dc.publisherOffice of Research and Developmenten_US
dc.relation56(2),121-152zh_TW
dc.relation.ispartof師大學報:語言與文學類zh_tw
dc.subject.other動物譬喻詞zh_tw
dc.subject.other名詞動化zh_tw
dc.subject.other去名詞性動詞zh_tw
dc.subject.other性別偏見zh_tw
dc.subject.other語意貶抑zh_tw
dc.subject.other語意分子zh_tw
dc.subject.otherAnimal metaphorsen_US
dc.subject.otherDenominal verbsen_US
dc.subject.otherGender biasen_US
dc.subject.otherSemantic derogationen_US
dc.subject.otherSemantic moleculesen_US
dc.titleWhat Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and Englishzh-tw
dc.title.alternative動物洩露了語法及文化的什麼祕密:中英文動物譬喻詞之研究zh_tw

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
ntnulib_ja_L0806_5602_121.pdf
Size:
1.32 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections