華語與英語說服行為中的反對表述對比分析
dc.contributor | 國立臺灣師範大學華語文教學系暨研究所 | zh_tw |
dc.contributor.author | 謝佳玲 | zh_tw |
dc.contributor.author | 李家豪 | zh_tw |
dc.date.accessioned | 2014-10-30T09:27:55Z | |
dc.date.available | 2014-10-30T09:27:55Z | |
dc.date.issued | 2010-12-19 | zh_TW |
dc.description.abstract | 語言的功能並非全然為中性客觀的描述,而可表述個人立場,轉變他人的行動,因此日常言談中常夾帶說服訊息。前人已探討英語與華語說服的言語行為,但尚缺乏跨語言的對比分析。本研究以說服理論為基礎,採語篇補全測試設計說服反對之情境,探究華語與英語在說服策略、使用頻率、語言形式及語用意涵上的異同。研究結果指出,說服反對由多種言語行為推疊生成,依使用頻率排列包括勸告、批評、推測、質疑與譏諷。對比結果顯示,英華皆用勸告直接說服,而以批評強調反對的立場,但英語偏好勸告,其餘策略的使用率皆較華語低。語言形式有五個特徵:(1)英華的勸告皆隱含嚇阻語氣,但英語常採對方觀點,亦有安慰話語;(2)英華的批評皆包含負面描述;(3)華語的推測常用連接成分,英語則用情態詞或假設語氣;(4)英華的質疑多為疑問句,但英語出現具驚嘆語氣的陳述句;(5)華語的譏諷策略趨向嘲諷類型,英語傾向反語類型。可見華語與英語雖使用相近的策略類型,但頻率與形式迥異。結論顯示說服策略豐富多樣,相關的語用研究有助於語言學習者適切掌握其形式與功能。 | zh_tw |
dc.description.uri | http://web.ntnu.edu.tw/~clhsieh/2_Research/2.1_Publication/C23_2010.11_ATCSL.pdf | zh_TW |
dc.identifier | ntnulib_tp_H0406_02_030 | zh_TW |
dc.identifier.uri | http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/31797 | |
dc.language | chi | zh_TW |
dc.relation | 台灣華語文教學學會編,2010台灣華語文教學年會暨研討會論文集(Proceedings of the 2010 Annual Conference of the Association of Teaching Chinese as a Second Language)〈頁1-12〉。台北:台灣華語文教學學會。 | zh_tw |
dc.subject.other | 說服 | zh_tw |
dc.subject.other | 反對 | zh_tw |
dc.subject.other | 語用學 | zh_tw |
dc.subject.other | 對比分析 | zh_tw |
dc.subject.other | 華語教學 | zh_tw |
dc.title | 華語與英語說服行為中的反對表述對比分析 | zh_tw |
dc.title | A contrastive study on Chinese and English opposition in persuasive messages. | en_US |