Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "謝妙玲"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 6 of 6
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    On the Licensing of A-Not-A Forms in Chinese and the DP Hypothesis
    (英語學系, 2004-12-??) 謝妙玲
  • No Thumbnail Available
    Item
    中文「著」的第二語言習得:語料庫研究
    (英語學系, 2015-05-??) 李臻儀; 謝妙玲; Jen-i Li & Miao-Ling Hsieh
    本研究檢視了中文時貌標記「著」的句法及語義特性,並針對成人二語學習者如何習得「著」進行探討。本研究使用的語料來自中央研究院平衡語料庫及國立台灣師範大學國語教學中心經由線上測驗系統而建立的中介語語料庫。首先,我們把「著」的用法分為三類:「V著」、「V1 著V2」、及「V1 著V1 著(就)V2」,再將這三類分為次類,以此分析比較中介語語料庫以及中央研究院平衡語料庫的語料。本研究發現有三:(1)高級學習者使用各種「著」的情形與母語者最相似。(2)學習者程度愈高,「V 著」的使用比率也隨之增加。(3)學習者程度愈高,「V1 著V1 著(就)V2」的使用比率亦隨之減少。本研究亦檢視了學習者使用「著」時的偏誤,此偏誤分析使我們對「著」的二語習得更加了解。本研究建議,「著」的二語教學必須顧及「著」的句法、語義以及與「著」同現的動詞間的關係。
  • No Thumbnail Available
    Item
    台灣閩南語疑問詞的認可
    (2014) 莊濬彬; Jiun-Bin Chuang
    本論文研究台灣閩南語中疑問詞的認可,並旁及國語、英語的相關現象。 台灣閩南語的疑問詞如: siáⁿ-mi̍h、 siáng, 既是否定連用詞,同時也是不定名詞組 (indefinite NP)。與典型否定連用詞jīm-hô不一樣的是,這些疑問詞含有變項 (variable),需要被一個運符約束。 一般來說,否定詞是否定連用詞共同的認可語。然而對疑問詞而言,否定詞需與義務性情態詞 (deontic modal)或是表達完成面向(completive)的時貌(aspect)才能認可。在不是否定的情況下,本研究發現認知情態詞 (epistemic modal) 以及非事實性動詞(non-factive verb)可以為認可語。 本論文亦從句法角度探討疑問詞的認可語境,並發現認可語c統制的必要性。當涉及長距離認可時,本論文主張疑問詞無論在表層結構亦或是邏輯結構都沒有移位,只要滿足被認可語c統制的條件即可。 當存在性認可語 (existential licenser) 與疑問性認可語 (interrogative licenser) 並存時,疑問詞與疑問性認可語 (interrogative licenser)的連結比存在性認可語 (existential licenser)還要來得強勢。 除了疑問詞之外,本論文亦探討典型否定連用詞jīm-hô的認可語境。與疑問詞不同,認知情態詞 (epistemic modal) 以及非事實性動詞 (non-factive verb)並非jīm-hô 的認可語。在分析jīm-hô的長距離認可後,本論文發現上層子句的否定語並非認可語,與jīm-hô同一子句的向下蘊含 (downward entailing) 才是真正認可jīm-hô的認可語,也就是說認可必須是在同一子句內。
  • No Thumbnail Available
    Item
    台語「V-tio̍h」結構
    (2015) 蔡詠淯; Chhoa, Ieng Iok
    摘要 本研究探討台語khah罕得有hông詳細討論ê「V-tio̍h+修飾成分」結構。本文代先kā「v-tio̍h +非名詞成分」kap「動相詞V-tio̍h」分別--出-來,因為「動相詞V-tio̍h」後壁無接非名詞成分。句法的,咱主張「非名詞成分」是主述語,頭前ê「V-tio̍h」tsiâⁿ做句主語。語意的,這款結構對事件有評估ê意義tī--leh,對方式「V-tio̍h」ê評估kap主語iah賓語ê狀態。相對來講,「V-khí-lâi」(證據類)對事件ê評估意義khah客觀。另外一方面,「V-khí-lâi」ká-ná已經詞彙化,tsiâⁿ做句副詞。另外,本文主要語料是對「台語文語詞檢索」kap「教育部台語字詞頻統計」來--ê。 Keywords: 主述語、句主語、中間結構、語法化、台語
  • No Thumbnail Available
    Item
    台語「敢」問句的句法
    (2010) 劉承賢; Seng-hian Lau
    本論文探討了台語「敢問句」的句法及問句類型。由於「敢」(kám)總是出現在焦點標記「是」(sī)之前,本研究觀察了焦點標記與句法左緣成份的相對位置,避開了「敢」與位置較高的副詞之間不相容的問題,進而指出「敢」的句法位置應在標句詞詞組(CP),而「敢」之所以也出現於句中相對較低位置,乃句中部份成份「主題化」(topicalization)的結果,經由「主題化」,部份句法成份乃得以脫離焦點範域,此一分析基本上採取了鄭良偉(1983)等人的提議,將主題化視為主題突顯語言(topic-prominent languages)在焦點運作上的主要機制。透過這樣的分析,筆者主張台語的問句成份「敢」應位於語氣詞組(MoodP)之下(見Boya Li 2006,並參見Rizzi 1997, 2001)。 關於問句類型,本論文除了指出「敢」的句法位置不同於正反問句成份,且「敢」在表現上與正反疑問詞組亦很不相同,「敢問句」應非A-not-AB問句的另一種型態(參黃正德1988b, 1991)。此外,參考蔡維天(2008)對於疑問詞組的研究,筆者認為長距離從屬(long-distance scope dependency)與孤島效應(island effects)並不足以支持「敢問句」屬於特指問句(wh-questions)的主張。本研究贊成鄭良偉(1997)、湯廷池(1998,1999)、Crosland(1998)與謝妙玲(2001)等人的看法,主張「敢問句」應屬是非問句類型(yes-no questions)。筆者並進一步指出所有的是非問句都採用了一個共同的架構,在此一架構中,主題化及焦點投射有著密切的合作,就此來看,「敢問句」在是非問句中並非特例。 透過對「敢」與其他是非問句成份表現的觀察,本論文指出「敢」在與焦點的關係上十分不同於其他是非問句成份,進而提議「敢」應是生成於焦點詞組的焦點運算元(focus operator),其後才移入語氣詞組。最後,為了解釋「敢」同時具有中性問句、詰問問句的雙屬性,文中引介了台語中兩個早期的詰問問句成份,並提出「敢」原為中性問句成份,只因做為詰問使用的同源詞「kán」逐漸廢棄不用,因此才形成目前兼具兩種用法的現況。
  • No Thumbnail Available
    Item
    臺灣高中生「反事實假設」條件句學習之研究
    (2004) 張登堯
    I 文獻探討發現,對於英文來說,要表達「反事實」的想法,英文主要是使用「回溯 時態」(backshifted tenses),而中文並無相似的結構,但在時態、邏輯等條件的配合之下, 亦可以單句的型式,脫離上下文,表達「反事實」的思維。 本研究旨在探討臺灣中學生是否會因為中文中缺乏明確表達「反事實」 (counterfactual ) 條件句的機制而導致學習英文「反事實」條件句(counterfactual conditionals )的困難。欲驗證的假設為:對台灣中學生來說,「可能事實假設」、「與現在 事實相反假設」、「與過去事實相反假設」依序形成由簡到難的學習難度。 本研究的受試者取樣自中部某公立高中的82 位學生。受試者依他們上學期英文科的 總成績,被分為高成就組,中上成就組與低成就組。研究工具包括:情境圖(Situation Task)、文法判斷題(Grammaticality Judgment Task) 、及翻譯題(Elicited Translation Task)。在研究結果方面,情境圖顯示,「與現在事實相反假設」的難度高於「與過去事 實相反假設」,而文法判斷題的結果亦顯示相同的結果。翻譯題則顯示,最困難的是「與 過去事實相反假設」。在錯誤分析方面,受試者最常犯的錯誤是忽略「回溯時態」 (backshifted tenses)的使用與「過去完成式助動詞」(past perfective modal)的使用。本論 文的結論是對於台灣中學生來說,學習英文「反事實」條件句的困難可能來自這個用 法本身的複雜性,受母語的影響並不明顯。

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback