學位論文
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73891
Browse
2 results
Search Results
Item 香港翻譯教育發展之再探討(2025) 周志強; Chau Chi Keung香港雖為彈丸之地,大學翻譯系所的密度卻是全球首屈一指。截至2025年6月,全港共有十所大學開設翻譯課程,涵蓋副學士、學士、碩士至博士等不同層級,且各有特色與教學重點,呈現百花齊放的局面。經過長達156年的英治時期,香港具備中英雙語並行的語言環境,為翻譯學科發展提供獨特的土壤。然而,相較於台灣學界對本地翻譯教育歷程的持續關注與系統性的研究整理,香港於此方面的學術論述顯得零散而薄弱。自2001年以來,鮮見有研究全面檢視翻譯課程與學科制度的整體演變,既缺乏跨校比較,亦少見從宏觀角度進行縱向追蹤。有鑑於此,本研究試圖回應此一研究缺口,重新盤點21世紀以來香港翻譯教育的發展趨勢與制度轉變,並探討其在新時代條件下的處境與可能方向。全文圍繞三個核心問題展開:第一,2025年香港各大學翻譯課程的設置現況與結構分布為何?第二,與1990年代末期的相關研究相比,當前課程內容與教學取向出現了哪些延伸與變革?第三,在翻譯科技進展、人口結構變動與社會政策變遷等多重影響下,香港翻譯教育面對哪些挑戰,又蘊藏哪些轉型的契機? 研究方法主要採取文獻分析與公開資料整理,系統盤點十所大學的翻譯課程設置、學科定位、師資組成與翻譯學術研究活動,並進行跨校比較與歷時觀察;同時亦參考台灣翻譯教育的發展經驗,以擴展比較視野與分析維度,為香港翻譯教育的發展提供借鏡。 研究結果顯示,近20多年來,香港翻譯教育已由傳統語文轉換訓練逐步轉向以專業應用與多元實踐為導向,且翻譯科技課程崛起,成為新一代譯者培訓的關鍵支柱。另一方面,人口結構改變、中港兩地融合、生成式人工智慧興起、社會政治氣候變遷等因素均對翻譯課程設計、教學內容、招生策略與師資培育等方面帶來前所未有的挑戰。在這個挑戰與機遇並存的環境中,各大學已展開課程調整與科技導入,但在政策支持、資源整合與師資訓練等面向仍存制度性瓶頸,尚待持續深化與改革。綜上所述,本文試圖為香港翻譯教育的當下樣貌與未來走向勾勒出更具結構性與跨域性的分析框架,為學術研究與教育決策提供理論支撐與行動參考,並期待能推動香港翻譯教育朝向更具回應性、開放性與永續性的方向發展。Item 臺灣翻譯碩士班翻譯科技教學現況分析(2024) 金瑄桓; Jin, Syuan-Huan本研究旨在探討臺灣翻譯碩士班翻譯科技課程的現況及改進建議,透過課程綱要調查、課程實地觀察與教師訪談、系所主管代表訪談、學生問卷調查與訪談,以及業界專業人生訪談,從教師、學生與業界的三個面向切入。結果發現課程名稱有效代表每門課程的內容,課堂強調討論、合作,高度符合社會建構主義的特性,從學生的回饋中可以看出,老師成功達到課程和教學目標,將翻譯科技的知識和技能傳授給學生。然而課程種類單一、教學目標流於表面、教師專兼任參半、班級人數限制、課程時數不足,以及學習受限於課堂,儘管各所欲深入開發課程,然而受限於臺灣市場對於翻譯科技的意識不足、師資招聘受限與困難,與教育部制度僵固的問題,導致裹足不前。盼以增加課程多樣性、深化教學目標、教師專任聘用、設定修課人數上下限、增加課程時數、強化課外學習資源等短、中、長期的翻譯科技課程發展建議,以補足臺灣翻譯碩士班翻譯科技訓練不足的缺失,方能提供更全面的翻譯科技教育。面對人工智慧的時代,投注於翻譯科技教育已是刻不容緩,盼望本研究能拋磚引玉,以期臺灣翻譯研究所翻譯科技課程更健全的發展。