教師著作
Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/43028
Browse
29 results
Search Results
Item 臺灣日治時期的中日漢文小說之轉載與改寫──校勘、研究及出版(2014/8-2015/7) 許俊雅Item 重構兩岸文學的歷史記憶:日治時期臺灣報刊雜誌轉載中國文學之現象研探(2012/8-2013/7) 許俊雅Item 足音集:(臺北市:萬卷樓。, 2011-01-01) 許俊雅Item 低眉集:(臺北市:秀威資訊科技。, 2011-01-01) 許俊雅Item 翻譯視域、想像中國與建構日本—從李逸濤漢譯田原天南之《袁世凱》談起(2010-06-05) 許俊雅; 王鈺婷合撰Item 大學通識教育視野下的臺灣文學教學(國文天地雜誌社, 2014-03-01) 許俊雅Item 知識養成與文學傳播:(東吳大學中文系, 2014-05-01) 許俊雅Item 建構與新變/敞開與遮蔽--臺灣區域文學史的意義與省思(國家臺灣文學館籌備處, 2014-04-01) 許俊雅Item 誰的文學?誰的產權?--日治臺灣報刊雜誌刊載中國文學之現象研探(國立政治大學中國文學系, 2012-12-01) 許俊雅本文討論日治台灣報刊雜誌刊載中國文學之現象,當時選擇哪些了哪些文本?選刊的文本又以何種面貌呈現?文學作品的再次轉刊及改寫可視為一個「文化跨越過程」,在這一過程中存在大量的文化適應、選擇、保留、淘汰等現象,從刊載改寫敘述的角度來看,編者需做出許多選擇與處理,以適應不同國度下的政治、文化需求,甚至是休閒娛樂的商業考量。中國文學被轉錄報刊時除了少數原汁原味保留外,多數做了變更,其變更形式除了篇幅增刪、情節前後挪動外,本文著意討論以下數種方式:改立題目、竄改作者姓名及原作的內容文字。改易篇名的方式,或另以小說中人物命篇,或取原文首句為篇名,或根據內容大意。竄改作者姓名則形成抄襲、冒名之嫌,更動原文情形又有數種策略:省略故事來源的敘述者,人名、地名、年代之更易或省略,合題材相近之數篇為一篇等等。追索原出處及所做之變造,可據以判斷文本來源及理解刊載用意,並進一步連結近代東亞各國報刊的流動現象,俾得客觀詮釋日治台灣文學。Item 日治時期臺灣報刊小說的改寫現象及其敘述策略(國立政治大學中國文學系, 2013-12-01) 許俊雅本文處理日治台灣報刊小說改寫現象及敘述策略,諸多改寫作品取材自文言筆記小說、社會新聞、翻譯小說,其改寫策略約可分為「改易時空」、「文白互改」、「小說詩文轉換」、「虛實等同」等手法,實際操作時,則落實在題目的更動、內文字句或段落的增刪改寫上,以及人稱敘述的轉變、故事刊載次序的倒換,或合併綜合不同文本。其中白話文改寫成淺近文言文,或文言文改寫成白話文,以及小說改寫成論述文,詩歌改寫成小說,其改寫方式,各類現象所在多有,有些恐是僅見於台灣報刊。由於編輯個人文學觀念、美學品味及客觀現實的考量,這些經過改寫的文本,除了保留原作精神外,也經常可見突顯因果報應、貞孝倫理道德思想及對商業消遣的追求,同時編輯也經常透過結尾的添寫,呼應殖民統治下官方意欲推動的政策,或改寫者個人主觀的評感。所增添內容五花八門,而此一改寫手法極易誤識作者為台灣人氏,因此本文特別強調版本考察、出處追索的重要性,避免誤入歧途及隨意擴大解釋。
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »