從不移位理論看華語的「讓」字句
No Thumbnail Available
Date
1996-06-01
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
國立臺灣師範大學
Abstract
本文旨在應用杭士基教授(Chomsky 1986)的障礙理論(the Barriers framework) 分析華語的「讓」字句內部結構,證明目前語法界所爭議的不移位學說(nonmovement theory)較移位學說(movement theory)容易解釋華語的「讓」字句。本文認為「讓」字 句其實有兩種:一是使役句,另一則是被動句。在不移位學說下,此二句型皆屬控制句 (control sentence),有大代名詞(PRO)與小代名詞(pro)兩種空詞(empty category) 輔助語意的了解。本文除探討「讓」字句的內部結構外,並就使役句與被動句的形式、語意 、語法結構,剖析「讓」字句與「被」字句間的異同。
The main purpose of this paper is to examine the "Rang-Construction" in Chinese within the Barriers framework (Chomsky 1986). It is argued that there are two types of "rang-sentences": one is causative, and the other passsive. Moreover, under the nonmovement approach, "rang" is claimed to behave like a control verb taking a CP complement. In both types of the construction, PRO is obligatorily present in the subject position, while in the latter type in order to get the passive reading pro must appear in the object position.
The main purpose of this paper is to examine the "Rang-Construction" in Chinese within the Barriers framework (Chomsky 1986). It is argued that there are two types of "rang-sentences": one is causative, and the other passsive. Moreover, under the nonmovement approach, "rang" is claimed to behave like a control verb taking a CP complement. In both types of the construction, PRO is obligatorily present in the subject position, while in the latter type in order to get the passive reading pro must appear in the object position.