從不移位理論看華語的「讓」字句

dc.contributor國立臺灣師範大學英語學系zh_TW
dc.contributor.author陳純音zh_TW
dc.date.accessioned2015-09-03T01:05:53Z
dc.date.available2015-09-03T01:05:53Z
dc.date.issued1996-06-01
dc.description.abstract本文旨在應用杭士基教授(Chomsky 1986)的障礙理論(the Barriers framework) 分析華語的「讓」字句內部結構,證明目前語法界所爭議的不移位學說(nonmovement theory)較移位學說(movement theory)容易解釋華語的「讓」字句。本文認為「讓」字 句其實有兩種:一是使役句,另一則是被動句。在不移位學說下,此二句型皆屬控制句 (control sentence),有大代名詞(PRO)與小代名詞(pro)兩種空詞(empty category) 輔助語意的了解。本文除探討「讓」字句的內部結構外,並就使役句與被動句的形式、語意 、語法結構,剖析「讓」字句與「被」字句間的異同。zh_TW
dc.description.abstractThe main purpose of this paper is to examine the "Rang-Construction" in Chinese within the Barriers framework (Chomsky 1986). It is argued that there are two types of "rang-sentences": one is causative, and the other passsive. Moreover, under the nonmovement approach, "rang" is claimed to behave like a control verb taking a CP complement. In both types of the construction, PRO is obligatorily present in the subject position, while in the latter type in order to get the passive reading pro must appear in the object position.en_US
dc.identifierntnulib_tp_B0214_01_009
dc.identifier.issn0583-0249
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/74004
dc.languagezh_TW
dc.publisher國立臺灣師範大學zh_TW
dc.relation師大學報,41,297-316。zh_TW
dc.subject.other「讓」字句zh_TW
dc.subject.other 使役句 zh_TW
dc.subject.other被動句zh_TW
dc.subject.other 障礙理論 zh_TW
dc.subject.other不移位理論zh_TW
dc.subject.otherRang-sentencesen_US
dc.subject.otherausative construction�en_US
dc.subject.otherPassive construction�en_US
dc.subject.otherBarriersen_US
dc.subject.otherNon-movement approachen_US
dc.title從不移位理論看華語的「讓」字句zh_TW
dc.titleA Nonmovement Analysis of the Rang-Construction in Mandarin Chineseen_US

Files

Collections