台灣、韓國影視翻拍作品中的飲食文化在地化研究:以「當男人戀愛時」和「想見你」為例

No Thumbnail Available

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

當前,科技的急速發展及各類媒體的蓬勃興起,使人們能夠超越時空的限制,享受各種文化內容。此一現象不僅進一步推動了全球文化產品的消費,亦促進了跨國文化產品的生產。台灣與韓國不僅地理位置相近,且擁有相似的歷史背景,兩國之間的文化交流正以多種方式展開,特別是自2010年代以來,兩國的翻拍合作迅速發展。然而,並非所有翻拍作品均能取得成功,決定翻拍成敗的關鍵因素在於該國獨特的社會文化是否得到適當的體現與在地化。飲食文化是人們在日常生活中最為頻繁接觸的文化因素之一。根據翻拍作品中飲食文化的呈現方式,觀眾對其文化的感知可能會產生熟悉或陌生的感受,甚至影響該作品的吸引力。此外,飲食文化反映一個國家的歷史、信仰、價值觀、傳統及習俗,幫助民眾理解他國文化,並降低文化之間的隔閡。因此,本文選取台灣與韓國之間製作的電影《不標準情人》(남자가 사랑할 때)與《當男人戀愛時》,以及電視劇《想見你》與《走進你的時間》(너의 시간 속으로)作為研究對象,旨在分析這些作品中所揭示的飲食文化,探討其在地化過程中的變化,並深入分析兩國飲食文化及其在地化內涵的意義。研究結果顯示,韓國原作《不標準情人》中的「炸雞」、「泡麵與辛奇」及「燒酒」,在台灣翻拍的《當男人戀愛時》中,分別被替換為「粉蒸肉與手搖飲料」、「飯糰」及「啤酒」。而在台灣原作《想見你》中,「芋頭蛋糕」、「剉冰(店) 」、「外食早餐」及「熱美式」,在韓國翻拍的《走進你的時間》中則被替換為「草莓蛋糕」、「小吃(店) 」、「自煮早餐」及「冰美式」。這些變化顯示,食物的在地化並不總是呈現一對一的替換關係,而是一個反映翻拍國飲食文化的動態過程。此外,本文還發現,影視作品整體的場景構成以及每種食物出現的場景,會根據在地化食物的特性而有所變化。這些分析結果強調了在翻拍過程中反映翻拍國家文化進行在地化的重要性。最終,本研究希望透過深入探討翻拍與飲食文化之間的關聯,為未來台灣與韓國翻拍作品的製作提供參考,並為提升翻拍作品的品質做出貢獻,同時促進兩國之間的文化交流。
Currently, the rapid advancement of technology and the proliferation of diverse media have significantly enhanced the global consumption of cultural products and facilitated the production of multinational cultural works. Since the 2010s, there has been a notable increase in collaborative remakes as a form of cultural exchange between Taiwan and Korea, two regions characterized by geographic proximity and historical connections. A critical determinant of the success of a remake is the extent to which the unique social and cultural nuances of each country are effectively represented and localized. Food culture is one of the most prevalent cultural elements encountered in daily life. The portrayal of food culture in a remake can influence audience perceptions, ranging from familiarity to unfamiliarity. Furthermore, food culture serves as a reflection of a country's history, beliefs, values, traditions, and customs, thereby facilitating a deeper understanding of another culture and contributing to the bridging of cultural divides. This paper examines the films "Man in Love" and the drama "Someday or One Day produced as remakes in Taiwan and Korea. The primary objective of this study is to analyze the representation of food culture within these works and to explore the transformations and implications that arise during the localization process. The findings indicate that certain food items, such as “fried chicken,” “instant noodles and kimchi,” and “soju” in the original Korean film, were substituted with “steamed pork and hand-shaken drink,” “rice ball,” and “beer” in the Taiwanese remake. Similarly, in the original Taiwanese drama, items such as “taro cake,” “shaved ice,” “breakfast out,” and “hot americano” were substituted with “strawberry cake,” “Korean street food,” “self-cooked breakfast,” and “iced americano” in the Korean remake. These modifications illustrate that the localization of food is not merely a direct substitution; rather, it constitutes a dynamic process that reflects the food culture of the country in which the remake is produced. Furthermore, the overall arrangement of scenes in film and television, as well as the contexts in which food is presented, varies according to the characteristics of the localized food. Ultimately, this study aims to provide a comprehensive examination of the relationship between remakes and food culture, serving as a reference for future remakes between Taiwan and Korea. It seeks to enhance the quality of remakes and promote cultural exchanges between the two nations.

Description

Keywords

翻拍, 台灣飲食文化, 韓國飲食文化, 在地化, Remake, Taiwanese food culture, Korean food culture, Localization

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By